ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الخصائص المعرفية للكتابة والشفاهة في مسارات الكلام والترجمة وأثرها على الكفاءة الترجمية

العنوان بلغة أخرى: Cognitive Features of Writing and Orality among Language and Translation Processes and their Impact on the Translation Competence
Caractéristiques Cognitives de L’écrit et de L’oral à Travers les Processus du Langage et de la Traduction, et Leur Impact sur la Compétence de la Traduction
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: عثامنية، بثينة (مؤلف)
المجلد/العدد: مج25, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الصفحات: 101 - 130
DOI: 10.38169/0661-025-002-005
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 1039005
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
مسارات معرفية للكلام والترجمة | كتابة وشفاهة | ترجمة تحريرية | ترجمة فورية | كفاءة ترجمة كتابية | كفاءة ترجمة شفاهية | Language and Translation Cognitive Processes | Written Translation | Simultaneous Translation | Writing and Orality | Written Translation Competence | Oral Translation Competence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Le présent article s’interroge sur la caractéristique cognitive de l’écrit et de l’oral, qui réfèrent à la traduction écrite et simultanée. Il cherche à tracer une nuance cognitive entre les deux à travers l’analyse et la synthèse des processus cognitifs du langage et de la traduction. Les résultats ont démontré que la caractéristique cognitive de l’écrit est la capacité d’assimilation et de traitement, tandis que la caractéristique cognitive de l’oral est la capacité de mémorisation. En conclusion, il est constaté que la capacité d’assimilation et de traitement représente une compétence cognitive partielle de la compétence de la traduction écrite. Quant à la capacité de mémorisation, elle représente une compétence cognitive partielle de la compétence de la traduction orale. Ils sont ainsi des conditions préliminaires de la formation du traducteur et de l’interprète.

This study tackles the cognitive features of each of writing and orality, which refer to both written and simultaneous translations. It also tries to set a cognitive difference between them through language and translation cognitive processes analysis and synthesis. The results show that the cognitive feature of writing lies in the capacity of assimilation, while the cognitive feature of orality lies in memorization. In conclusion, the capacity of assimilation proves to be a partial cognitive competence of the written translation competence, whereas the capacity of memorization proves to be a partial cognitive competence of the oral translation competence. They are accordingly a preliminary conditions of the translator and the interpreter formations.

تهتم هذه الورقة بدراسة الخاصية المعرفية لكل من الكتابة والشفاهة اللتين تميزان الترجمة التحريرية والفورية على الترتيب، ومحاولة التفريق بينهما معرفيا، وذلك بتحليل المسارات المعرفية للكلام والترجمة ومقارنتها، ثم تركيب النتائج لاستخلاص خصائص كتابية وشفاهية معرفية خاصة بكل منهما. أظهرت نتائج الدراسة أن الخصائص المعرفية للكتابة تتمثل في القدرة على الاستيعاب والمعالجة، أما الخصائص المعرفية للشفاهة فتتمثل في القدرة على التذكر. تخلص الدراسة إلى أن القدرة على الاستيعاب والمعالجة تجسد كفاءةً جزئيةً معرفيةً لكفاءة الترجمة الكتابية، وهي شرط مبدئي من شروط تكوين المترجم؛ وأن القدرة على التذكر تجسد كفاءةً جزئيةً معرفيةً لكفاءة الترجمة الشفاهية، وهي شرط مبدئي من شروط تكوين الترجمان.

ISSN: 1112-4393

عناصر مشابهة