ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduire le Texte Coranique: Double Articulation et Organisation Syntagmatique

العنوان بلغة أخرى: Translate the Qur'anic Text: Double Articulation and Syntagmatic Organization
في ترجمة النص القرآني: التقطيع المزدوج والتنظيم التركيبي
المصدر: اللسانيات
الناشر: مركز البحث العلمى والتقنى لتطوير اللغة العربية
المؤلف الرئيسي: Zouaoui, Mokhtar (Auth)
المجلد/العدد: مج24, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الصفحات: 7 - 29
DOI: 10.38169/0661-024-002-012
ISSN: 1112-4393
رقم MD: 1039476
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Le présent article a pour objet de proposer, pour le texte coranique, une organisation syntagmatique. Celle-ci, fondée sur le concept de double articulation emprunté à la linguistique et mettant en oeuvre les concepts de sourate, verset et al-waqf (pause) fournis par les sciences coraniques, peut être utilisée dans différentes analyses ultérieures telles que syntaxique, sémantique, rhétorique, stylistique, ou à d’autres fins telle que la traduction. Aussi, après avoir exposé la dite organisation, nous nous proposerons dans une deuxième étape d’étudier le rapport qu’entretient la traduction avec la dimension rhétorique du texte coranique, en comparant notamment quelques traductions françaises.

This article is intended to serve some related purposes. The first one is to propose, for the Qur'anic text, a syntactic organization. Based on the concept of double articulation borrowed from linguistics and implementing the concepts of Sura, Verse and al-waqf (pause) provided by the Qur'anic sciences, this proposed organization can be used in different subsequent analyzes such as syntactic, semantic, rhetorical, stylistic or otherwise, or for other purposes such as translation. The translation of the Quranic text cannot be conducted in good conditions without its modes are illustrated closing and forms of joints. After being established, we will propose a division of Surat in three parts, an incipit, development and excipit and discuss during the translation of the concept of 'aya (verse) in twenty different translations.

غايتنا في هذا المقال اقتراح تنظيم تركيبي للنص القرآني، وهو تنظيم يستند إلى مفهوم التقطيع المزدوج الذي تقترحه اللسانيات الوظيفية، وهو يستند إلى عاملين هما مفهومي السورة والوقف، كما تعرفهما علوم القرآن. وهذا التنظيم من شأنه أن يستخدم في مقاربات مختلفة مثل التركيبيات، والدلاليات، والبلاغة، والأسلوبيات وغيرها، أو مقاربات تطبيقية أخرى من الترجمة. ولما انتهينا من عرض هذا التنظيم، انتقلنا إلى دراسة العلاقة القائمة بين الترجمة والمكون البلاغي للنص القرآني، من خلال مقارنة عدد من ترجمات النص القرآني الفرنسية فيما بينها.

ISSN: 1112-4393

عناصر مشابهة