ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







استراتيجية ترجمة الإحالات: رواية ثرثرة فوق النيل لنجيب محفوظ أنموذجا

العنوان بلغة أخرى: Strategies of Translating Allusions in the Novel of Naguib Mahfouz: Case Study Adrift on the Nile
المصدر: مجلة إشكالات في اللغة و الأدب
الناشر: المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات
المؤلف الرئيسي: عيسى، مريم يحيى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج9, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 205 - 226
ISSN: 2335-1586
رقم MD: 1040196
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عقبات ثقافية | إحالات بأسماء الأعلام | إحالات بعبارات أساسية | الإبقاء | الترجمة الحرفية | حاشية تفسيرية | Allusion | Cultural Challenges | Strategy of Translation | Retention | Literal Translation | Foot Note
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يواجه مترجمو النصوص الأدبية العديد من العقبات منها ما هو لساني ومنها ما هو ثقافي. والإحالة (Allusion) من التحديات التي تتطلب من المترجم عناية خاصة وذلك لخصوصيتها الثقافية. تهدف هذه الدراسة تسليط الضوء على بعض الاستراتيجيات التي تستخدم في نقل الإحالات وتقييمها المدونة تتكون من إحالات تم استخراجها من رواية الكاتب نجيب محفوظ "ثرثرة فوق النيل" وترجمتها الفرنسية. تعتمد هذه الدراسة على الاستراتيجيات التي اقترحتها ريتفا ليبيهالمي (Ritva Leppihalme) (1997) في ترجمة الإحالات بنوعيها: إحالات بأسماء أعلام (P.N) وإحالات بعبارات أساسية (K.P). أظهرت الدراسة أن الاستراتيجيات الأكثر استخداما في نقل الإحالات بأسماء أعلام كانت الإبقاء على الاسم كما هو معروف في الثقافة الهدف، ثم الإبقاء على الاسم مع إضافة حواش تفسيرية لتقريبه لقارئ النص الهدف. أمّا فيما يتعلق نقل الإحالات بعبارات أساسية فكانت الترجمة الحرفية مع تغيير بسيط وإضافة حواشي تفسيرية هي الاستراتيجية الأكثر توظيفا.

Translators of literary texts encounter different challenges ranging from linguistic to cultural. Transferring allusions are among the challenges that need special care from translators and this is because of their cultural specificity. The main purpose of this study is to shed the light on the strategies used in the translation of allusions from Arabic to French in the novel of Noble Prize winner Naguib Mahfouz “A drift on the Nile” (Tharthara fawqa Al Nil). The current study relies on the strategies suggested by Leppihalme (1997) and her classification of allusions to: Proper Noun allusions (P.N) and Key Phrase allusions (K.P.). Thus, the different translation strategies proposed are used as a framework for the study. The study shows that the translator makes use of mainly two strategies: the strategy of retention inrendering proper noun allusions and that of adding some guidance or a detailed explanation. Concerning the translation of key phrase allusions, literal translation was at work with the addition of extra allusive guidance and additional information via footnotes; these are the strategies the most frequently used.

ISSN: 2335-1586

عناصر مشابهة