ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأسس النظرية لترجمة النصوص الدينية

العنوان المترجم: Theoretical Foundations for Translating Religious Texts
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: كاورى، صادق إبراهيمى (مؤلف)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 57 - 67
DOI: 10.46314/1704-000-033-002
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041657
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
religieus texts | conditional translation | limitations of translation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: على المترجم للنصوص الدينية – وذلك بسبب الحساسيات الموجودة حول هذه النصوص – الأخذ بجانب الحذر والتدقيق الشديد في اختبار الألفاظ في اللغة المترجمة إليها. ومن هذه المنطلق من خلال هذه الدراسة سنحاول أولا أن نأتي بآراء العلماء حول إمكانية ترجمة النصوص الدينية أو عدم امكانيتها؛ انطلاقاً من هذا الرأي القائل: إن صلة هذه النصوص تكون مباشرة بلغة الوحي حيث تعيين ظرفاً للغة الوحي والتصرف فيه خارج من الطاقة البشرية فترجمة هذه النصوص أمر مستحيل. وأما الفئة الثانية فهي القائلة بضرورة نشر كلام الوحي بين جميع البشر وعدم تحديد رسالة الوحي (التوراة، الانجيل، القرآن الكريم و..) بمتكلمين للغة متعينة فترجمة هذه النصوص أمر ضروري لا محيد منه. ولكن بين هذا الرأي والثاني ظهرت نظرية ثالثة غايتها التوصل إلى ترجمة، نظراً إلى ظروف المطروحة من قبل الفئتين السابقتين، تؤلف بينهما وهي التي تعرف بالنظرية الثالثة القائلة بـ "إمكانية ترجمة النصوص الدينية المشروطة" conditional (translatability of religious texts) التي تركز على عنصرين هامين في ترجمة هذه النصوص هما: ألف: السياق (context): وذلك لأن معرفة السياق وتحليله (contextual analysis) – لاسيما في النصوص الدينية – له شأن خطير ولعل أبسط الأخطاء في هذا المجال يؤدي إلى تحريف وتصرف في المحتوى. والعنصر الثاني هو: ب: الثقافة: ونعني بها لغة الثقافة (cultural language) أي اللغة المستخدمة في الكتابة فهي تتغير من ثقافة إلى ثقافة وقد تسبب عوائق صعبة في طريق المترجم لإيجاد ما يعادله في النص المترجم.

The theoretical foundations for the translation of religious texts) In view of the significance of accuracy in translation of religious texts, this paper briefly discusses the theoretical foundation of translation. Then two approaches toward translatability or untranslatability of religious texts are introduced. According to the first approach, based on a belief that there exists a relationship between religious texts and the divine revelation and that it is out of the reach and authority of humans to determine to translate religious texts. Relying on the arguments set forth by these two approaches, a third approach is proposed in this paper, trying to observe the requirements and limitations prescribed by these two contradictory approaches. According to this view, the so-called "conditional translation of religious texts".

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة