العنوان بلغة أخرى: |
Applying specialized language in compilation of technical dictionary |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | كاورى، صادق إبراهيمى (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Kawri, Sadiq Ibraheemi |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 39 - 51 |
DOI: |
10.46314/1704-000-031-002 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1043623 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
لغة الإختصاص | المعجم | الترجمة | المصطلحات | Academic dictionary | Technical language | Translation | Scientific terms
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
نعيش اليوم في عالم يعتبر فيه المصطلح العلمي جزءا لا يتجزأ من حياتنا اليومية. ونحن بحاجة لفهم هذا المصطلح لإدراك العالم من حولنا. ولا يكاد يمضي يوم إلا ويزداد عدد المصطلحات المستخدمة لمكتشفات العلم والتقانة، وبات من الضروري إيجاد المقابلات العربية لها ونشرها وتعميمها. ونحن اليوم بحاجة إلى معجم شامل ودقيق وموجز ومرجعي يسد الهوة الموجودة بين المعاجم الموجهة للأخصائيين، وتغطي اختصاصاته مجمل الميادين والفروع العلمية التي تعترض من يتعاطى أمور العلم، ويحتوي البنية الأساسية للغة الاختصاص العلمية التي يجمع عليها أهل الاختصاص. إن الفيض الهائل من المفردات يجتاحنا لحظة بعد لحظة وقد جعل هذا الأمر، إمكانية الترجمة المطلقة في هذا المجال أمرا شبه مستحيل وذلك يرجع إلى أسباب عدة: أهمها الذي أدى إلى الفشل في تدوين معاجم اختصاصية علمية، ونهاية إلى عقم عملية الترجمة العلمية، خلال القرن الماضي، هو انعدام جيل من الأخصائيين، وعدم الاهتمام بتربية وإعداد جيل من الأخصائيين في حقل الترجمة والتعريب ولا سيما في حقل الترجمة العلمية الفنية. نحاول من خلال هذا المقال - ولكي تصبح اللغة العربية قادرة على التعامل مع لغة الاختصاص في صنع المعاجم الاختصاصية، وإزاحة هذا المعضل بشكل صحيح - أن نأتي بحلول ومقترحات، منها أن نعتني بأمور أهمها: - التخطيط لتكوين اختصاصيين في مجال الترجمة العلمية والفنية على شكل يحول أمر تعريب العلم والصناعات أمرا ممكنا يجعل من هؤلاء خبراء اختصاصيين يستطيعون أن يقدموا في حقول تخصصهم مصطلحات عالية المستوى محددة المدلول. - الأخذ، ما أمكن، بوضع مصطلحات علمية من أصل عربي لما يقابل المصطلحات باللغات الأجنبية. Nowadays, we are living in a world where technical terms are indispensable part of our daily life and hence to apprehend our surroundings, we are obliged to have a true understanding of such phrases. The numbers of these convoluted terms are increasing each day and to keep with the pace of technical and technological terms, we are bound to find adequate synonyms in our own language. Today, we need to compile a dictionary that meticulously covers all terms and therefore bridges that gap between everyday language and the professional one. As the result, particular and methodical preparation and effort is needed to create a related language and keep up to date with the scientific developments. The steps taken into consideration are as follows: 1- Planning to nurture the translators who are specialist in interpreting scientific texts. 2- Applying suitable synonyms, preferably from the source (mother) language. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |