العنوان المترجم: |
From Linguistic Analysis to The Translation in The Discourse of The Noble Quran: Anfal Āyah as A Model |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | ساسي، عمار (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع33 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2016
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 69 - 89 |
DOI: |
10.46314/1704-000-033-006 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1041662 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03415nam a22002537a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1779151 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-033-006 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 235316 |a ساسي، عمار |q Sassi, Ammar |e مؤلف | ||
242 | |a From Linguistic Analysis to The Translation in The Discourse of The Noble Quran: Anfal Āyah as A Model | ||
245 | |a من التحليل اللغوي إلى فعل الترجمة في خطاب القرآن الكريم: آية الأنفال أنموذجا | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2016 |g جوان | ||
300 | |a 69 - 89 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |f If we accept the words no translation without analysis and proceed to activate it on the discourse of the Holy Quran, the practical steps should lead us to put the hand on the graphical detail that only had to appear by the analysis on which the correct translational act of the Holy Quran discourse is based.\nIn this context, the paper will follow the following methodological lines: an introduction and three elements:\n- Analysis of discourse and its relationship with translation work, reading, and vision.\n- The rhetorical syntactic analysis in the discourse of the Holy Quran, a method, and a statement.\n- Applied procedure on a sample of the discourse Quran, then the conclusion and opinion.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 | ||
520 | |d Aujourd'hui de nouvelles traductions comme celle de Jacques Berque publiée en 1990 essaient de concilier fidélité au texte, beauté du style, et prise en compte des apports de la tradition musulmane. En outre, le nombre. grandissant de musulmans participant au concert des traductions peut davantage aider le lecteur à se rapprocher du sens, non pas tel qu'il est perçu par le chercheur, mais tel qu'il est vécu par l'ensemble de la communauté des croyants en tant que texte sacré et parole de Dieu. | ||
520 | |a إذا سلمنا بعبارة لا ترجمة بدون تحليل وانطلقنا في تفعيلها على خطاب القرآن الكريم لابد وأن تقودنا الخطوات التطبيقية إلى وضع اليد على دقائق بيانية ما كان لها لتظهر إلا بفعل التحليل الذي يبني عليه الفعل الترجمي السليم لخطاب القرآن الكريم.\nوفي هذا السياق ستسلك الورقة المحطات المنهجية التالية: مقدمة وثلاثة عناصر هي:\n- تحليل الخطاب وعلاقته بالفعل الترجمي، قراءة ورؤية.\n- التحليل النحوي البلاغي في خطاب القرآن الكريم، منهج وبيان.\n- إجراء تطبيقي على نموذج من خطاب القرآن الكريم، ثم الخاتمة والرأي.\n | ||
653 | |a التحليل اللغوي |a الدراسات اللغوية |a البلاغة اللغوية |a القرآن الكريم |a تفسير القرآن |a سورة الأنفال |a ألفاظ القرآن |a الترجمة | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 006 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 033 |m ع33 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-033-006.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1041662 |d 1041662 |