ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Traduire les prépositions du français en arabe et vice versa, grammaire contrastive ou interdiscursivité?

العنوان المترجم: Translate Prepositions from French Into Arabic and Vice Versa, Contrastive Grammar or Interdiscursivity?
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Trabelsi, Hamida (Author)
المجلد/العدد: ع33
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2016
الشهر: جوان
الصفحات: 7 - 29
DOI: 10.46314/1704-000-033-009
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1041665
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: Élaborée autour de leur position presque toujours antéposés aux régimes, l'approche des prépositions demeure a priori « phrastique »et ne semble poser aucun problème aux théories grammaticales qui se posent comme limite la phrase sans aller au-delà. De plus, les définitions les plus élémentaires de la préposition font référence à son caractère relationnel instaurant un rapport de subordination entre deux termes A et B : «La préposition est traditionnellement présentée comme un terme subordonnant qui instaure une relation de dépendance entre le terme qu'elle introduit et le terme qui la précède ».Il en résulte que la tradition grammaticale a approché les prépositions suivant deux axes, d'une part leur position, d'autre part leur rôle de relateurs.
La présente étude se propose de dépasser le niveau intra-phrastique comme traditionnellement admis, et de considérer la préposition comme connecteur interphrastiqueens' interrogeant sur la possibilité de parler d'une cohérence prépositive voire d'une connexion suprasegmentale. Et, si cette hypothèse est confirmée, comment traduire la préposition dans une perspective discursive et non plus phrastique, et dans une approche inter-sémiotiqueet non plus intra-sémiotique?
Ainsi, nous examinerons cette question de savoir comment la préposition fonctionne comme facteur de cohérence discursive en dehors des limites d'une langue, en mettant deux langues en vis-à-vis, en l'occurrence 1' arabe et le français.
Notre corpus portera sur la traduction arabe de l,' oeuvre de Marcel Proust. Sodome et Gomorrhe et sur une traduction française des Mille et une nuits.

Developed around their position which is almost always prejudiced by the regimes, the prepositions approach a priori remaining "phrastic" and does not seem to pose any problem to grammatical theories which are posed as limiting the sentence without going beyond. In addition, the most basic definitions of the preposition refer to its relational character establishing a relationship of subordination between two terms A and B: "The preposition is traditionally presented as a subordinate term which establishes a relationship of dependence between the term that it introduces and the term which precedes it”. It follows that the grammatical tradition approached prepositions along two axes, on the one hand, their position, on the other hand their role of conjunction.
The present study proposes to go beyond the intra-phrastic level as traditionally admitted, and to consider the preposition as an interphrastic connector, questioning the possibility of speaking of a prepositive coherence or even of a suprasegmental connection. And, if this hypothesis is confirmed, how to translate the preposition in a discursive perspective and no longer phrastic, and in an inter-semiotic and no longer intra-semiotic approach?
Thus, we will examine this question of knowing how the preposition functions as a factor of discursive coherence outside the limits of a language, by putting two languages opposite, in this case Arabic and French.
Our corpus will relate to the Arabic translation of the work of Marcel Proust. Sodom and Gomorrah and on a French translation of The Thousand and One Nights.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018

ISSN: 1112-4679