ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Modele Proposé D'evaluation Formative - Sommafive en vue de Developper Quelques Competences des Traductions (Franeais - Arabe & vice versa) des étudiants de Département du Francais, Facultes de Pédagogie

العنوان بلغة أخرى: نموذج مقترح قائم على التقويم التكويني - الختامي لتنمية بعض مهارات الترجمة (من العربية للفرنسية ومن الفرنسية للعربية) لدى طلاب شعبة اللغة الفرنسية بكلية التربية
العنوان المترجم: A Proposed Model Based on Formative-Summative Assessment for The Development of Some Translation Skills (Arabic-French and French-Arabic) Among Students of The French Language Division at The Faculty of Education
المصدر: دراسات عربية في التربية وعلم النفس
الناشر: رابطة التربويين العرب
المؤلف الرئيسي: El-Seify, Maha Abdel-Ghany Abdel-Fattah (Author)
المجلد/العدد: ع57
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: يناير
الصفحات: 401 - 470
DOI: 10.12816/SAEP.2015.60862
ISSN: 2090-7605
رقم MD: 809739
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

86

حفظ في:
المستخلص: الترجمة عملية معقدة لها جوانب فنية وابداعية وجوانب أخرى موضوعية عملية لها لغتها الخاصة بها ولا شك أن النص المترجم عاملا من عوامل تطور اللغة. والتطوير سمة من سمات الكائنات الحية. فاللغة الفرنسية كبقية اللغات الحية في تطور دائم. وأحد عوامل تطورها لغة الترجمة. والترجمة هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة الثقافة والفكر. ولا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل كل كلمة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر الكاتب وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف. وتعتبر الترجمة فنا مستقلا بذاته حيث إنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهو يمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. ومن أسس الترجمة نقل المعنى ونقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعني نقل الزمن سواء ماضي أو مضارع إلى آخره، ومدلولات الزمن ونقل الأسلوب) نقل أسلوب الكاتب أو المتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة.
إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة تلك النقاط يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. والتقويم يمثل جزءا لا يتجزأ من عملية التعلم بوجه عام (ونقصد هنا في البحث تعلم الترجمة من الفرنسية للعربية والعكس) ومقوما أساسيا من مقوماتها، وأنه يواكبها في جميع خطواتها، ويعرف التقويم بأنه عملية إصدار حكم على قيمة الأشياء أو الموضوعات أو المواقف أو الأشخاص، اعتمادا على معايير أو محكات معينة. والتقويم التكويني- الختامي الناجح الذي تتطلبه بيداغوجيا الكفاءات يستلزم شروط مقننة تساعد كل من المعلم والمتعلم في ضبط عملهما التربوي. وفيما يخص هذه الشروط، نذكر منها سبيل المثال لا الحصر:* عملية شاملة قائم على معايير –العملية مستمرة * تقويم تحليلي...... وبناءاً على ما سبق، يمكننا القول أن التقويم التكويني –الختامي عبارة عن عملية مستمرة متواصلة يسعى فيها كل من المعلم والمتعلم إلى التحقق من مستوى الكفاءات المراد اكتسابها وتقدير مدى تحقيق الأهداف التربوية الخاصة بمادة التعليم والتعلم والمراجعة والتقويم الذاتي. وهذا هو هدف البحث الحالي وهو "استخدام التقويم التكويني الختامي بكل مبادئه وأسسه في تنمية بعض مهارات الترجمة لدى طلاب شعبة اللغة الفرنسية بكلية التربية" وقد تم تصميم نموذج للتقويم تضمن الأهداف- المحتوى- الأنشطة- مهام للتراجم على مستوى القواعد والتراكيب على مستوى المفردات والكلمات على مستوى الجمل والنصوص التعبير الكتابي أو ما يسمي بالتراجم التلخيصية على مستوى القواعد والتراكيب: -ترجمة (من العربية للفرنسية والعكس) جمل بسيطة –ترجمة (من العربية للفرنسية والعكس) جمل مركبة –تحليل للتراكيب وأزمنة هذه الجمل على مستوى المفردات والكلمات ومقاطعها التضاد والمترادفات الكلمات المجازية (المعني المباشر والخفي للكلمات) على مستوى الجمل والنصوص. المحسنات البديعية. التراجم التلخيصية (فهم النص المراد ترجمته- تلخيصه- ترجمته للغة الوصول أو اللغة المستهدفة) كما تم تحديد معايير لكل مهمة (معايير أداء ومعايير النجاح) لتبين شروط انجاز المهام وتقيس مدى تحقيق الأهداف التربوية على مستوى المتعلم، وتبين مستوى اكتساب المهارات، وتمكن المعلم أن يصدر الحكم بالفشل أو النجاح وتم إعداد اختبار للترجمة وطبق (قبليا وبعدياً) على عينة من طلاب الفرقة الثالثة شعبة اللغة الفرنسية بكلية التربية بعد تقسيمهم إلى مجموعتين (تجريبية وضابطة) وتم حساب (قيمة ت) والتي دلت على وجود فرق دال احصائيا بين المجموعتين. مما دل ذلك على فاعلية النموذج المقترح في تنمية مهارات الترجمة لدى طلاب شعبة اللغة الفرنسية بكلية التربية.

L’évaluation fait partie intégrante du processus éducatif. Dans sa forme la plus visible, elle est sommative et sert à mesurer les acquis des apprenants par des tests et des examens. Mais elle peut être aussi formative ; elle désigne alors des évaluations interactives fréquentes des progrès et des acquis des apprenants, qui permettent aux enseignants d’ajuster leurs méthodes pédagogiques pour mieux répondre aux besoins d’apprentissage diagnostiqués .
L’évaluation formative diffère de l’évaluation sommative en ce que les informations recueillies dans le cadre du processus formatif servent à déterminer les améliorations à apporter et non plus à dresser un bilan des performances. Les principes de l’évaluation formative peuvent s’appliquer au niveau des établissements scolaires et à celui des politiques pour déterminer les améliorations nécessaires et promouvoir une culture constructive de l’évaluation à tous les étages des systèmes éducatifs. Des études montrent que l’évaluation formative est l’une des stratégies les plus efficaces pour promouvoir des performances élevées parmi les apprenants. Elle contribue en outre de façon tangible à réduire les inégalités scolaires et à développer les compétences du «savoir apprendre». Pourtant, la pratique de cette forme d’évaluation n’est pas systématique.
L'objectif de cette étude est de proposer un modèle d’évaluation des travaux des étudiants de département du français, facultés de pédagogie en traduction qui constituerait un véritable outil d’apprentissage de la langue . L'échantillon représentatif de l'étude était 25 apprenants en année qui étudient la matière «Traduction français/arabe et vice versa », étudiants des facultés de pédagogie pendant l'année 2015. Les données ont été recueillies à partir des tâches d'évaluation qui permettent de développer les compétences de traduction. C’est les méthodes de recherche descriptive et expérimentale qui ont été employées dans cette étude.
Les outils de cette étude sont:
1. Un test de compétences de traduction "français/arabe et vice versa" en vue d'évaluer les niveaux de ces compétences chez les étudiants des facultés de pédagogie;
2. Un modèle proposé adopté à la lueur de procédures d'évaluation formative -sommative
Les résultats de l'étude montrent qu'il y a des différences statistiquement significatives dans "la proportion de l'acquisition modifié" en faveur de post test en ce qui concerne les compétences de traduction . Le résultat le plus important qui est apparu est que c’était l’insuffisance dans l’input qui les conduisait à l’output impropre. La chercheuse voit qu'il est nécessaire d'avoir recours aux programmes pratiques plus efficace afin de poursuivre les progrès successif des apprenants dans le domaine de la traduction pédagogique et des matières étudiées en générale.

Translation is a complex process which has technical and creative aspects, including other objective practical aspects that have its own language. There is no doubt that the translated text is considered a factor in the development of the language. Moreover, development is a feature of the living organisms. The French language, like other modern languages, is constantly evolving. One of its evolution factors is the language of translation. A translation is the process of transferring a written original text (called the source text) from the source language to a written text (the target text) in the other language. Translation is a transfer of civilization, culture and thought. The translation is not basically just the transfer of each word to the equivalent word in the target language, but a transfer of the grammar of the language that delivers the information and a transfer of the information itself and a communication of the writer's thought, culture and style as well. Theories differed in translation on how this information is transferred from the source language to the target language. Translation is an independent art. It relies on creativity, linguistic sense and the ability to bring cultures closer and enables all humanity to communicate and benefit from each other's experiences. It is an ancient art as old as the written literature. One of the foundations of translation is the transfer of meaning and the transfer of the linguistic cover that hides the meaning (meaning the transfer of time, whether past or present, etc.), the significance of time and the transfer of the method (transferring the style of writer or the speaker and his analogies and figurative images used and transferred through the civilization of the target language to become acceptable and understandable. The translation process, taking into account those points, makes the translation as accurate as possible. The evaluation is an integral part of the learning process in general (we here mean in the research to learn translation from French into Arabic and vice versa). Evaluation is also considered one of its basic components. It keeps in line with all its steps. Evaluation is defined as the process of judging things, themes, or attitudes or persons value, depending on certain standards or Criteria. The successful formative - summative evaluation required by the Competence Pedagogy demands standardized conditions that help both the teacher and the learner in controlling the educational work.
Regarding these conditions, we mention, to name but a few: - a comprehensive process based on criteria - a continuous process - an analytical evaluation ... Based on the foregoing, we can say that the formative - summative evaluation is a continuous process in which both teacher and the learner seek to verify the level of competencies to be acquired and to estimate the extent to which the educational goals of teaching, learning, review and self-evaluation subject are achieved. This is the aim of the current research, which is "Using formative - summative evaluation with all its principles and foundations in developing some translation skills for students of the French Language Department at the faculty of education". An evaluation form has been designed to include (objectives - content - activities - assignments for translations at the level of rules and structures, at the level of vocabulary and words, at the level of sentences and written expression texts or what is called translations of vocabulary and words, at the level of sentences and texts and written expression or what is called summarized translations at the level of rules and structures: - Translation (from Arabic to French and vice versa), simple sentences - translation (from Arabic to French and vice versa), compound sentences - an analysis of the structures and tense of these sentences at the vocabulary and words level, analysis of words and their syllables, antonyms and synonyms and metaphorical word (explicit and implicit meaning of words), at the level of sentences and texts – Figures of speech - summary translations (understanding the text to be translated - summarized - translated into the target language). Also, criteria were defined for each task (performance criteria and success criteria) to determine the conditions for accomplishing the tasks and measure the extent of achieving educational goals at the learner level, and to show the level of skills acquisition, and the teacher's ability to judge failure or success. A test for translation was prepared and (pre and post) applied on a sample of the third year students of the French Language department, Faculty of Education after dividing them into two groups (experimental and control group). (The value of T) was calculated which indicated the presence of a statistically significant difference between the two groups. This indicates the effectiveness of the proposed model in developing translation skills for students of the French Language Department at the Faculty of Education.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc 2018.

ISSN: 2090-7605