العنوان بلغة أخرى: |
Traduction publicitaire, enjeu de l'économie de demain |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | خالف، الجوهر (مؤلف) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 69 - 87 |
DOI: |
10.46314/1704-018-002-003 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1041674 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة الإشهار | الرهان الإقتصادي | نظرية سكويوس | المصطلح الإشهاري | المترجم المتخصص | Terme publicitaire | Skopos théorie | Enjeu économique | Traduction publicitaire | Traducteur spécialisé
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
أدت عولمة الاقتصاد والتجارة إلى تدويل الحملات الإشهارية فأصبح الإشهار في عصرنا هذا مسألة حيوية وضرورية لكل من يريد تنمية أعماله والإكثار من عملائه، وبالتالي مضاعفة أرباحه. والإشهار واحد من أهم العوامل المتعلقة بالتسويق، فلا يكاد يوجد نشاط خاص أو تجارة تجزئة تستطيع الاستمرار في العمل ما لم يكن لها إشهار وترويج. وإذا كان أول ما تتحراه ترجمة الإشهار هو الأثر النفعي، فهي في الدرس الترجمي نمط تطبيقي بامتياز تتحكم فيه ضرورات كثيرة تستبعد مبدأ الأمانة المقدسة للشكل أو المضمون من أجل السعي إلى تحقيق أهداف مسطرة وغايات منشودة ترتكز على إقناع المتلقي بطريقة أو بأخرى. ولذلك، فإن ممارسها دائم البحث عن التكافؤ الوظيفي بين اللغة المنقولة واللغة المنقول إليها مع تحمله لعبء المسؤولية الاقتصادية المنوطة به. وبناء على هذه الفكرة، ارتأينا أن تتمحور مداخلتنا حول التساؤلات الآتية: كيف ينبغي استغلال نظرية "سكوبوس" واستراتيجيات الترجمة الحديثة في تكوين مترجمين متخصصين في قطاع الإشهار؟ ما هو المشكل المصطلحي الذي يتعرض له مترجم الإشهار؟ ما هو دور ترجمة الإشهار في إنعاش اقتصاد البلدان العربية؟ هذا إذن جل ما سنحاول الإجابة عنه هادفين من خلال بعض الأمثلة العملية إلى إبراز أهمية الإشهار في الممارسة الترجمية والدفع باقتصاد السوق. The globalization of economic markets and trades has led to the internationalization of advertising campaigns, so that today advertising has become a necessity for any natural or legal person wishing to increase his business, to gain a maximum of customers and multiply its profits. Advertising is an integral part of marketing, it is no longer feasible that a private activity or a retail business can survive for a long time without advertising and promotional plans. If the advertising translation has proved to be an essential means in the process of internationalization of products and services, it is because, not only its pragmatic impact is favorable to economic growth, but it constitutes for the specialized translator an exceptional practical exercise that replies a multitude of requirements, and calls him to move away from the famous principle of sacred fidelity to content and form in order to reach traced objectives, which the ultimate goal is to achieve somehow convince the receiver. Thus, he seeks for the functional equivalent between source and target languages in order to fulfill the economic mission devoted to the translator. Starting from this idea, we wanted to focus our intervention around the following questions: What is the role of the advertising translation in the economic growth of the Arab countries? How is it possible to exploit the Skopos theory as well as contemporary translation strategies in the training of translators specialized in the advertising sector? What is the terminological problem that the advertising translator faces? And it is through eloquent examples that we will try to find answers and highlight the importance of advertising in the translation exercise and its effective contribution to economic revival. La mondialisation des marchés économiques et des échanges commerciaux a engendré l’internationalisation des campagnes publicitaires si bien qu’aujourd’hui la publicité est-elle devenue une nécessité pour toute personne physique ou morale désireuse d’accroitre ses affaires, de gagner un maximum de clients et de multiplier ses bénéfices. La publicité faisant ainsi partie intégrante du marketing, il n’est plus envisageable qu’une simple activité privée ou un commerce de détail puisse survivre longtemps sans plans publicitaires et promotionnels. Et si la traduction de la publicité s’avère être un moyen incontournable dans le processus d’internationalisation des produits et services, c’est parce qu’au-delà de son impact pragmatique favorable aux croissances économiques, elle constitue pour le traducteur spécialisé un exercice pratique exceptionnel qui répond à une multitude d’exigences et qui lui impose de s’éloigner du fameux principe de fidélité sacrée au fond et à la forme afin d’atteindre des objectifs bien tracés et dont l’ultime finalité est de parvenir d’une manière ou d’une autre à convaincre le récepteur. Pour ce faire, il se met en quête permanente de l’équivalent fonctionnel entre langue source et langue cible pour s’acquitter de la mission économique qui lui est dévolue. Partant de cette idée, nous avons voulu axer notre intervention autour des questionnements suivants: Quel est le rôle de la traduction publicitaire dans la croissance économique des pays arabes? Comment est-il possible d’exploiter la théorie du Skopos ainsi que les stratégies de traduction contemporaine dans la formation de traducteurs spécialisés dans le secteur publicitaire? De quelle nature est la problématique terminologique à laquelle doit faire face le traducteur publicitaire? Et c’est au travers d’exemples éloquents que nous tenterons d’apporter des éléments de réponse pour mettre en exergue l’importance de la publicité dans l’exercice traductionnel et sa contribution effective aux relances économiques. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |