العنوان بلغة أخرى: |
Créativité en traduction poétique الإبداع في الترجمة الشعرية |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Dani, Fatiha (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 251 - 259 |
DOI: |
10.46314/1704-018-002-010 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1041803 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الإبداعية | الترجمة الشعرية | إعادة الإبداع | الترتيب الجمالي | Creativity | Poetic translation | Re-creation | Aesthetic order
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
لماذا يحرك الشعر مشاعرنا؟ "تساؤل مهم جداً في إطار سياقنا. فإذا كانت الأساليب التعبيرية المختلفة عن العواطف هي جوهر الشعر، فهذه "العواطف اللفظية" نفسها هي التي تجعل من الشعر تحدياً كبيراً أمام المترجمين. إن القافية والمجانسة الصوتية والاستعارة وغيرها من الأساليب الشعرية، والتي تجعل من القصيدة نصا جديراً بالقراءة، يستحيل تقريبا نقلها إلى لغة أخرى. ومع هذا، لا يمكن القول بأن ترجمة الشعر غير ضرورية، بل بالعكس، يمكن لترجمة مبدعة لقصيدة ما أن تحرك مشاعر قراء جدد كما فعلته القصيدة الأصلية. إن مقاربة الترجمة الشعرية هي حتما الاقتراب من سحر الإبداع، إبداع أحيط دائما بسر معقد. وإذا كان المترجم شخصا مبدعا، فعميلة الترجمة هي حتما إبداع، إبداع نتساءل عن حدوده وعن كيفية الانتقال من الطابع المبدع للنص الشعري إلى إبداع العملية الترجمية؟ Why does poetry move us so? That question is extremely significant to our context: if it is the various devices used to evoke emotions that make poetry what it is, then it is these same ‘verbal emotions’ that make poetry a huge challenge to translators." (Alina Cincan, 2016: 94- 102). The meters, rhymes, alliterations, metaphors and other devices that make a poem worth reading are nearly impossible to accurately translate into another language. This does not mean that translating poetry is worthless; on the contrary, a creative, translated poem that does justice to the original has just caught a new audience for the original writer. To approach poetic translation is to approach inevitably the fascination of creativity. Creativity, in turn, has always been surrounded by an intricate mystery. If the translator is a creative person, the process of translation will be creative in itself. But are there limits for this creativity? How to arrive from the creative character of the poetic text to the creativity of the translation process? Pourquoi la poésie nous émeut-elle? Cette question est extrêmement significative à notre contexte. Si ce sont les différentes manières pour évoquer les émotions qui créent la poésie, ce sont ces mêmes «émotions verbales» qui font de la poésie un énorme défi pour les traducteurs». (Alina Cincan, 2016: 94-102). Les rimes, les allitérations, les métaphores et autres procédés, qui font qu'un poème vaut la peine d'être lu, sont presque impossibles à traduire avec précision dans une autre langue. Cela ne veut pas dire que traduire la poésie reste inutile; au contraire, une traduction créative d’une poésie qui rend justice à l'original pourrait séduire un nouveau public pour l'auteur du texte source. Approcher la traduction poétique, c'est inévitablement s'approcher de la fascination de la créativité. La créativité, à son tour, a toujours été entourée d'un mystère complexe. Si le traducteur est une personne créative, le processus de traduction sera lui-même créatif. Mais y a-t-il des limites à cette créativité? Comment arriver du caractère créatif du texte poétique à la créativité du processus de traduction? |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |