العنوان بلغة أخرى: |
Which translational approaches for advertising |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Bekkari, Nassima (Author) |
المجلد/العدد: | مج18, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2018
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 231 - 250 |
DOI: |
10.46314/1704-018-002-015 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1041887 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Advertising discourse | Act of communication | Translation | Translational approaches | Advertising image | paratranslation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
The mass communication, nowadays, reigns over all types of interlingual communication, and this is due to the incessant development of information and communication technologies. That made possible the Internationalization of advertisement and thus the Standardization of its discourse. But, the language is, in the other hand, being a major obstacle for the advertiser to conquer new markets, and therefore new consumers. Actually, the advertising discourse is essentially an act of communication and is a system of various signs, this is why it is considered as an «Hybrid discourse» coated with a mixture of linguistic and iconic signs. In fact, transfering an advertisement does not concern the words only, but it touches all the advertisement signs including the image and obvious complementary relation between the different sign systems of advertisement. The translator role lies in seeking for the equivalent persuasive effect to the persuasive effect of the original. A l’heure actuelle, la communication de masse règne sur tout type de communication interlinguale, ceci est dû au développement incessant des nouvelles technologies de l’information et de la communication. Ce qui a rendu possible l’internationalisation des campagnes publicitaires et la standardisation du discours y afférent. La langue, en revanche, constitue un obstacle de taille au publiciste pour conquérir les marchés cibles, et de ce fait le nouveau consommateur. Il en résulte que le discours publicitaire est dans son essence un acte de communication par excellence. Il est constitué d’un système de signes divers, ce qui l’a rendu «discours hybride» revêtu d’une mixture de signes linguistiques et iconiques. Le transfert du discours publicitaire ne concerne pas uniquement les mots de la publicité, mais il touche en effet le tout publicitaire y compris l’image et la relation complémentaire évidente entre les différents systèmes de signes publicitaires. Le rôle du traducteur ici réside dans la recherche de l’effet persuasif équivalent à l’effet persuasif de l’original. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |