العنوان المترجم: |
Knowing the Text Pattern Is Necessary, but It Is Not Sufficient to Determine the Optimal Translation Strategy: Economic Discourse as A Model |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | لعيمش، ليلى (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 95 - 123 |
DOI: |
10.46314/1704-000-030-006 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1042083 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
هدف البحث إلى معرفة النمط النصي من خلال تقديم نموذج الخطاب الاقتصادي. ناقش تصنيف النصوص عند اللسانيين، وبين أهمية التصنيف، وميز بين مصطلحي نص وخطاب من أجل إزالة الغموض أو التباس بالمفهومين، وأوضح أن محاولة تصنيف النصوص تظهر وكأنها مشكل شائك، وذلك في محاولات وصف وتعريف بعض المفاهيم مثل النص ونمط النص ووصف النص ونوع النص وفئة النص والمجال النصي، كما يوجد خلط في استعمال هذا المصطلحات. وذكر أهم تصنيفات النصوص وهي، التصنيف الفطري، والتصنيف العلمي المعياري. وأكد أن عملية تصنيف النصوص لا تخلو من الصعوبات والقيود. وانتقل إلى تصنيف النصوص عند منظري الترجمة، موضحا أنه يمكن تصنيف النصوص تبعا للمجالات، وتبعا للأنواع، وتبعا للغاية مركزا على تصنيف كل من رايس وكولر لأهميتهما وشيوعهما في مجال الترجمة. وتطرق إلى مناهج الترجمة، وبين أن نيومارك يميز بين أساليب الترجمة التي تستعمل للجمل ولأصغر وحدات اللغة، وبين مناهج الترجمة التي تتعلق بمجمل النصوص. كما حلل النص الاقتصادي وبين علاقته بمناهج الترجمة. واختتم المقال بتأكيد على أن النص الاقتصادي يتحدث بلغة الاجتماعيين ويجلل بلغة الإحصائيين والرياضيين، كما يفسر الظواهر بلغة الفلاسفة والمنظرين، ويصور المعاني بلغة الأدباء والمبدعين. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023 |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |