ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







أي استراتيجية للترجمة العربية؟

المصدر: مجلة معالم
الناشر: المجلس الأعلى للغة العربية
المؤلف الرئيسي: كحيل، سعيدة (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kohil, Saida
المجلد/العدد: مج13, عدد خاص
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2022
الصفحات: 20 - 32
DOI: 10.33705/1111-013-950-001
ISSN: 2170-0052
رقم MD: 1319031
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجميات | ممارسة الترجمة | استراتيجية الترجمة | التنظير | التراكم المعرفي | Translation Studies | Translation Practice | Translation Strategy | Theorization | Accumulation of Knowledge
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: يحكم على الترجميات على خلاف الممارسة الترجمية بأنها منظومة من الأفكار الثانوية. ومع ذلك، فإننا نطرح في هذه الدراسة سؤالا يتعلق بجدوى دراسات الترجمة في المنجز التطبيقي وتفاعل التنظير الغربي مع العربي في مجال الترجمة. تتعامل دراستنا مع السياق النظري للترجمة عالميا. ونقترح شرحا لبعض النظريات بالنظر إلى سطوها على الدراسات النقدية الترجمية العربية، ونخطط من خلال النتائج للاستراتيجية العربية لدراسات الترجمة بتحديد سبيل إنجازها بين النهل من الترجميات والمحافظة على هويتها. ومن النتائج، تفرد الدراسات العربية في حقل تعليمية الترجمة باستثمار التراكم المعرفي في حقل الممارسة بالنظر إلى الخاصية التكاملية لعلم الترجمة.

Theorizing for translation is often described as a complementary act providing no benefit to practice. However, a question arises as to what is the interest of the theoretical conceptions of translation from Cicero to the present day. Our study deals with the theoretical context of translation. It proposes an explanation to the ethnological and ideological institution and schematizes the practical strategies of translation studies.

ISSN: 2170-0052

عناصر مشابهة