العنوان المترجم: |
Semiotic Speech Analysis and Translation: Inevitable Overlap |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Khelil, Lamya (Author) |
المجلد/العدد: | ع30 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 95 - 120 |
DOI: |
10.46314/1704-000-030-008 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1042095 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
إذا تحدثنا عن الأمانة في الترجمة، فإننا سنتحدث لا محال عن المعنى وكيفية بلوغه، وكيف أن طبيعته استهوت فضول الباحثين في شتى المجالات بما في ذلك علم الترجمة. ومن أجل فهم المعنى، راح الباحثون في علم الترجمة يكتفون بحوثهم لاستكشاف كيفية تحليله، واعتمد المنظرون على عدة أنواع من التحاليل سواء كانت نصية أو خطابية، بينما فضل الآخرون الاستنجاد بعلوم أخرى بما في ذلك علوم المعرفة، علم التأويل والسيميائية، هذا العلم الذي يدرس كل ما يحمل معنى، مهما اختلفت المادة، شفهية كانت أم كتابية، ومهما اختلفت الحواس (شمية، سمعية، بصرية، ذوقية أو لمسية). استناداً إلى كل هذه المعطيات، يبدو من الوهلة الأولى أنه على المترجم أن يهتم أولاً بمرحلة الفهم وتأويل المعنى قبل أن يقوم بأي شيء آخر لكي يتمكن من توصيل الرسالة إلى صاحبها بكل أمانة. ننطلق من فرضية أن المترجم لا يفهم النص بما فيه الكفاية، وأن الترجمة تفرض عليه عدم الاكتفاء بالفهم السطحي للمعنى، ووجوب التعمق فيه وتحليله من كل الجوانب. كيف بوسع المترجم إذن تحليل المعنى آخذاً من السيميائية ملجأ له؟ نحاول من خلال التحليل السيميائي لأسطورة الرجل ذي المخ الذهبي رفع اللبس على المسار الدلالي بطريقة مغايرة. لا يدعي هذا التحليل البحث عن المعنى الحقيقي للنص ولا اكتشاف معنى أو تأويل جديد، بل إنه تحليل يحدد المعنى في المكان الذي يتواجد فيه الاختلاف، فهو الكل الناتج عن العلاقات الموجودة بين مختلف العناصر الدلالية المتواجدة في النص. ينظم التحليل السيميائي لغريماس دلالة النص حسب ثلاثة مستويات: مستوى سردي (والذي يطلق عليه أيضاً اسم الصعيد أو الخط) الذي تحلل فيه البنيات السردية السطحية (عوامل، صور زمنية ومكانية، حالات، تحولات.. إلخ)، مستوى خطابي والذي نأخذ فيه بعين الاعتبار البعد الصوري (وحدات المضمون) والوظيفة الموضوعاتية لكل وحدة أين ينطلق المعنى وتأويله من جهة، والبعد اللفظي الملازم لتحليل الخطاب مهما كانت طبيعة هذا الأخير من جهة أخرى. وأخيراً المستوى العميق الذي يتخلص في المربع السيميائي. If we talk about honesty in translation, we will talk about meaning and how it is achieved and how its nature has drawn the curiosity of researchers in various fields, including translation science. In order to understand the meaning, translator researchers have only done their research to explore how to analyze it. Theorists have relied on several types of analysis, whether textual or discourse, while others have preferred to seek other sciences including knowledge science, interpretation, and semiotics, a science that examines all the It carries meaning, no matter how different the material is, whether oral or written and whatever the senses (olfactory, auditory, visual, taste or tactile). Based on all these data, it seems at first glance that the interpreter must first take care of the stage of understanding and interpreting the meaning before doing anything else in order to be able to deliver the message to the people with complete honesty. We proceed from the premise that the translator does not understand the text sufficiently, and that translation requires him not only a superficial understanding of the meaning, and that it must be further studied and analyzed from all sides. So how can the translator analyze the meaning by taking the Semitic refuge? We try to lift the confusion on the semantic path in a different way through the Semitic analysis of the legend of the golden-brain man. This analysis does not purport to search for the true meaning of the text, nor to discover a new meaning or interpretation. Rather, it is an analysis that determines the meaning of where the difference exists. It is the whole of the relationships that exist between the various semantic elements in the text. Grimaz's Semitic Analysis regulates the connotation of text according to three levels: a narrative level (also called the plane or line) in which superficial narrative structures are analyzed (factors, temporal and spatial images, states, transformations. etc.), a level of discourse in which we take into account the fictitious dimension (content units) and the objective function of each unit where the meaning goes and its interpretation on the one hand, and the verbal dimension inherent in the analysis of the discourse, whatever the nature of the latter on the other. And finally, the deep level that gets rid of the semiotic box. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |