LEADER |
03683nam a22002777a 4500 |
001 |
1779710 |
041 |
|
|
|a fre
|
044 |
|
|
|b مصر
|
100 |
|
|
|9 564675
|a Abdelmaksoud, Mennat Allah Mohammed
|e Author
|
245 |
|
|
|a Les Locutions Nominales de Référence Religieuse et leur Traduction Française
|
260 |
|
|
|b جامعة الفيوم - كلية الآداب
|c 2018
|g يناير
|
300 |
|
|
|a 839 - 856
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|d L’objectif de cet article est d’aborder une analyse contrastive des noms composés, dits aussi locutions nominales, attestés dans le Coran et leurs traductions françaises. Ces noms composés sont des groupes nominaux déviants par rapport aux groupes nominaux ordinaires vu leurs propriétés spécifiques qui les qualifient de figement. Ils se considèrent comme une source des expressions idiomatiques en arabe classique et moderne. Nous cherchons donc à identifier les stratégies adoptées par les traducteurs en traduisant ce type spécifique d’expressions de l’arabe vers le français à travers une analyse linguistique contrastive de trois locutions nominales citées dans le texte coranique ainsi que leurs traductions françaises. Afin d’atteindre notre objectif, nous comparons cinq traductions françaises de ces trois locutions.
|
520 |
|
|
|f This study aims at a contrastive analysis of coined nominal compounds - also called nominative Phrase- mentioned in the Holy Qur’an and deals with their translation into French. These phrases differ from the usual nominal compounds as they are linguistically stable. They are a source of idiomatic expressions in classical and contemporary Arabic. Therefore, we seek to define the translation strategies that each translator uses when addressing this particular type of nominal compounds in translation from Arabic to French, through a contrastive linguistic analysis of three noun phrases mentioned in the Qur’anic text and comparing five French translations of them.\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى التحليل التقابلي لمركبات إسمية مسكوكة- والتي يطلق عليها أيضاً تعبيرات إسمية- مذكورة في القرآن الكريم وتناول ترجمتها إلى الفرنسية. تختلف تلك التعبيرات عن المركبات الإسمية المعتادة في كونها تتسم بالثبات اللغوي. فهي تعد مصدراً للتعبيرات الاصطلاحية في العربية الكلاسيكية والمعاصرة. لذلك فإننا نسعى إلى تحديد استراتيجيات الترجمة التي يتداولها كل مترجم عند معالجة هذا النوع الخاص من المركبات الإسمية في الترجمة من العربية إلى الفرنسية وذلك من خلال تحليل لغوي تقابلي لثلاثة تعبيرات إسمية ذكرت في النص القرآني ومقارنة خمس ترجمات فرنسية لها.
|
653 |
|
|
|a التحليل التقابلى
|a المركبات الإسمية
|a استراتيجيات الترجمة
|
700 |
|
|
|9 564677
|a Imara, Amal Mohamed El-Anwar
|e Co-Author
|
700 |
|
|
|9 339832
|a Maher, Fatma Mohamed
|e Co-Author
|
700 |
|
|
|9 564676
|a Ibrahim, Amr Helmy
|e Co-Author
|
773 |
|
|
|4 الادب
|6 Literature
|c 020
|f Maǧallaẗ Kulliyyaẗ al-ādāb
|l 017
|m ع17
|o 2086
|s مجلة كلية الآداب
|v 000
|x 2357-0709
|
700 |
|
|
|9 564678
|a El-Toukhy, Dalia Mohamed El-Sayed
|e Co-Author
|
856 |
|
|
|u 2086-000-017-020.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|q n
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1042194
|d 1042194
|