ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا









Marques Cohésives et Traduction: L'exemple de la Cataphore

المصدر: مجلة كلية اللغات
الناشر: جامعة طرابلس - كلية اللغات
المؤلف الرئيسي: Mehdaoui, Mohammed (Author)
المجلد/العدد: ع30
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2024
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 375 - 388
ISSN: 2790-4016
رقم MD: 1538705
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: +AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الترجمة | الإحالة البعدية | الإحالة القبلية | التقديم | التأخير | Translation | Cataphora | Anaphora | Preposition | Postposition
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يهدف هذا البحث إلى معالجة إشكالية ترجمة الإحالات البعدية من الفرنسية إلى العربية على ضوء لسانيات النص ويبين استحالة الترجمة الحرفية لهذه العوائد التي تقتضي إعادة تركيب الجمل الأصلية عند النقل إلى العربية مع ما يتبع ذلك من تغييرات. كما يتناول مسألة الاختلاف الحاصل بين هاتين اللغتين في مسألة التقديم والتأخير التي يكون لها أثر ظاهر عند النقل لا تسلم معه الترجمة مما قد يعتريها من الخطأ الناجم عن مشكل الربط بين المحيل والمحال عليه خاصة في حالات الربط البعدي.

In contrast to the French language, Arabic shows its own mode of operation in terms of the phenomena of anaphora. We will try to see how the translation works in order to establish coherence when switching from one language to the other. The cataphors of the french language will occupy a prominent place in the rest of this work because they call the translator to what could be called a reconstruction of coherence.

ISSN: 2790-4016

عناصر مشابهة