العنوان المترجم: |
Philosophical Term: Translation Problems and Its Strategy |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | العاقور، أحمد سمير (مؤلف) |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 183 - 222 |
DOI: |
10.46314/1704-000-031-011 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1043657 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
مصطلح فلسفي | مفهوم | إستراتيجية | هرمنيوطيقا | تفسير | تأويل | افق | إنتظار | Exégèse | Herméneutique | Concept | Stratégie | Interprétation | Horizon d’attente | Terme philosophique
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03197nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1781128 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-031-011 | ||
041 | |a ara | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 137789 |a العاقور، أحمد سمير |q Alaqour, Ahmed Samir |e مؤلف | ||
242 | |a Philosophical Term: Translation Problems and Its Strategy | ||
245 | |a المصطلح الفلسفي إشكاليات الترجمة وإستراتيجيتها | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2015 |g ديسمبر | ||
300 | |a 183 - 222 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |f Translation of philosophical texts cannot be a neutral and transparent process that will leave the concept unchanged by simply changing the linguistic medium. Undoubtedly, the choice of vocabulary, and even the syntax, affects the expressed thought, because it is the translator of philosophical texts that work to find the linguistic equations of conceptual structures and networks in the organic relationship with each other. He must know well the thought of the philosopher whom he translates...\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 | ||
520 | |a لا يمكن أن تكون ترجمة النصوص الفلسفية عملية محايدة وشفافة من شأنها أن تترك المفهوم بدون تغيير بمجرد تغيير الوسط اللغوي. لا شك أن اختيار المفردات، وحتى بناء الجملة، يؤثر على الفكر المعبر عنها؛ لأن مترجم النصوص الفلسفية هو الذي يعمل على إيجاد المعادلات اللغوية للبنى والشبكات المفاهيمية في العلاقة العضوية مع بعضها البعض. فمن الضروري بالنسبة له أن يعرف جيداً فكر الفيلسوف الذي يترجمه... | ||
520 | |d La traduction des textes philosophiques ne saurait passer pour une opération neutre et transparente qui laisserait le concept intact en changeant simplement de support linguistique. Le choix du vocabulaire, voire de la syntaxe, influence sans doute la pensée qui s’exprime en eux. Parce que le traducteur de textes philosophiques est celui qui élabore les équivalents linguistiques de constructions et réseaux conceptuels en relation organique les uns avec les autres, il lui est essentiel de bien connaître la pensée du philosophe qu’il traduit… | ||
653 | |a الفلسفة |a الفلاسفة |a الدراسات الفلسفية |a المصطلحات الفلسفية |a الترجمة |a الدراسات اللغوية | ||
692 | |a مصطلح فلسفي |a مفهوم |a إستراتيجية |a هرمنيوطيقا |a تفسير |a تأويل |a افق |a إنتظار |b Exégèse |b Herméneutique |b Concept |b Stratégie |b Interprétation |b Horizon d’attente |b Terme philosophique | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 011 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 031 |m ع31 |o 1704 |s مجلة المترجم |t |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-031-011.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1043657 |d 1043657 |