ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







إستراتيجيات ترجمة النصوص المتخصصة ومساهمتها في تعليمية الترجمة: حالة علوم اللغة

العنوان المترجم: Strategies for Translating Specialized Texts and Their Contribution to Translation Didactics: The Case of Language Sciences
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: راشدي، حسان (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Rashedi, Hassan
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 225 - 250
DOI: 10.46314/1704-000-031-012
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1043679
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: سعى البحث إلى التعرف على استراتيجيات ترجمة النصوص المتخصصة ومساهمتها في تعليمية الترجمة... حالة علوم اللغة. تذكر الترجمة المتخصصة في البحوث والدراسات الترجمية بتسميات مختلفة ومنها الترجمة التقنية، والترجمة التداولية، وتعدد التسميات للمسمى الواحد من شأنه أن يحدث إركابًا في المنظومة المعرفية في مجال الترجميات عامة والترجميات المتخصصة بشكل أدق. وأشار إلى الترجمة واللغات المتخصصة؛ فالترجمة المتخصصة هي تلك التي تتعلق بنصوص التخصص مثل التخصص العلمي، والاقتصادي، واللساني؛ ولتحقيق الترجمة بمدلولها العام وجب عليها أن تراعى شرطًا أساسيًا وهو استراتيجيات الترجمة. وتطرق إلى استراتيجيات الترجمة المتخصصة؛ حيث تختص الدراسات المعنية باستراتيجيات الترجمة بمجالين مختلفين للترجمة ولكنهما في الواقع العلمي متداخلان وهما المجال الأول يتعلق بالترجمة باعتبارها سيرورة أي تلك التي تتعلق بالاستراتيجيات العرفانية والعاملية، والمجال الثاني يختص بالترجمة باعتبارها نتاجًا مكتوبًا أي بوصفها عملية نصية وهو المجال الذي يجعلها تدخل ضمن انشغالات الاستراتيجيات النصية. وأوضح أن النص المترجم المتخصص هو المنهج المتمثل في خطوتين رئيستين هما الفهم وإعادة التعبير أو إعادة الكتابة. وأشار إلى أن النصوص المتخصصة أو التقنية؛ فعدم معرفة المفاهيم التقنية للمصطلحات يمكن أن يحول دون فهم جملة ما، ويمتزج هذا الجهل بنوع آخر من الجهل يتعلق بالموضوع. وأكد على ارتباط الحديث عن التأويل بالحديث عن الحرية وهو النقاش الذي يثير حفيظة الذين يرفضون فكرة التأويل من أساسها مفضلين النزوع نحو فكرة المعنى الحرفي. وأوضح المصطلح في علوم اللغة، والقاموس وعلم كتابة المعجم، والقاموس والقاموس المتخصص. وأشار إلى أنواع القواميس متضمنًا القاموس الأحادي اللسان، والقاموس الثنائي اللسان، والقاموس الموسوعي. واستعرض العديد من الملاحظات العامة حول المنهج النصي للترجمة، ووحدات الترجمة. واختتم البحث بالإشارة إلى أن التحكم في البعد اللساني من الترجمة من الوسائل الأساس في التحكم في الترجمة المتخصصة؛ فالترجمة تحمل في ثناياها البعد التواصلي الخاص بكل مجال تخصصي. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة