ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







L’idiomaticité fait-elle la langue de spécialité?

العنوان المترجم: Does Idiomaticity Form Specialty Language?
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: Trabelsi, Hamida (Author)
المجلد/العدد: ع31
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2015
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 105 - 123
DOI: 10.46314/1704-000-031-019
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1043714
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Traduction | Équivalence | Expressionidiomatique | Terminologie | Expression figée | Terme; Mot | Langue despécialité | Non-équivalence
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
LEADER 03542nam a22002537a 4500
001 1781194
024 |3 10.46314/1704-000-031-019 
041 |a fre 
044 |b الجزائر 
100 |9 395867  |a Trabelsi, Hamida  |e Author 
242 |a Does Idiomaticity Form Specialty Language? 
245 |a L’idiomaticité fait-elle la langue de spécialité? 
260 |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن  |c 2015  |g ديسمبر 
300 |a 105 - 123 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Nous chercherons à répondre à cette question à travers l’étude de la traduction (en français) du texte théologique latin (en l’occurrence Saint Augustin d’Hippone, De mendacio. Notre objectif sera double. Nous essaierons de voir si le discours théologique se présente comme un discours spécifique et se constitue de ce fait en langue de spécialité ayant ses propres expressions et ses propres modes de formation des syntagmes figés, théoriquement intraduisibles par décomposition et inaccessible aux non-avertis. Le choix de Saint Augustin se justifie par le fait qu’il a été l’un des théologiens incontestés de l’Église d’Afrique auquel la liturgie doit une bonne part de la terminologie rituelle. Nous estimons en outre que traiter de la traduction du latin en les langues vernaculaires européennes peut être riche en enseignement quant à l’étude des expressions figées, souvent calquées ou translittérées. Mais l’expression idiomatique est-elle une raison suffisante pour parler de langue de spécialité? Et, a contrario, ne serait-il pas opportun de considérer les (terme), en tant qu’emplois propres dans une langue de spécialité, comme de mini-expressions idiomatiques?  
520 |f We will seek to answer this question through the study of the translation (into French) of the Latin theological text (in this case Saint Augustine d'Hippone, De mendacio). Our objective will be twofold. We will try to see if the theological discourse presents itself as a specific discourse and is therefore constituted in a specialty language having it's own expressions and it's own modes of formation of fixed phrases, theoretically untranslatable by decomposition and inaccessible to the uninformed. The choice of Saint Augustine is justified by dat he was one of the undisputed theologians of the African Church to whom the liturgy owes much of the ritual terminology. We also believe dat dealing with the translation of Latin into European vernaculars can be rich in teaching as to the study of fixed expressions, often traced or transliterated. But is the idiomatic expression found in a specialty language? And, conversely, would it not be appropriate to consider the (term), as proper functions in a specialty language, as idiomatic mini-expressions?\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 
653 |a المعاجم اللغوية  |a الدراسات اللغوية  |a المصطلحات اللغوية  |a الترجمة  |a اللغات الأجنبية  |a اللغة الفرنسية 
692 |b Traduction  |b Équivalence  |b Expressionidiomatique  |b Terminologie  |b Expression figée  |b Terme; Mot  |b Langue despécialité  |b Non-équivalence 
773 |4 اللغة واللغويات  |6 Language & Linguistics  |c 019  |e Al-Mutarğim Journal  |f Al-Mutargim  |l 031  |m ع31  |o 1704  |s مجلة المترجم  |v 000  |x 1112-4679 
856 |u 1704-000-031-019.pdf 
930 |d n  |p y 
995 |a AraBase 
999 |c 1043714  |d 1043714 

عناصر مشابهة