العنوان المترجم: |
Specialized Translation: Case of Railway Terminology |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Khelil, Lamia (Author) |
المجلد/العدد: | ع31 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2015
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 213 - 226 |
DOI: |
10.46314/1704-000-031-025 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1043726 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
نصوص تقنية | ترجمة تقنية | مصطلحات السكك الحديدية | Traduction technique | Textes techniques | Terminologie des chemins de fer
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03304nam a22002657a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1781209 | ||
024 | |3 10.46314/1704-000-031-025 | ||
041 | |a fre | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 565251 |a Khelil, Lamia |e Author | ||
242 | |a Specialized Translation: Case of Railway Terminology | ||
245 | |a Traduction spécialisée:cas de la Terminologie ferroviaire | ||
260 | |b جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |c 2015 |g ديسمبر | ||
300 | |a 213 - 226 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |f Technical translation does not imply that translation is technical itself. Rather, it is the nature of translated texts that carry the character of technique. They are texts that transmit information in which aesthetic appearance is not predominant. dis does not mean that translating dis type of text is limited to finding matches and selecting the available ones in dictionaries. We cannot record all these identical terms in machines that can perform the translation process masterfully. The specialists recognize that these texts are special coz the difficulty of translating those lies in the technical knowledge it transmits.\\nThis abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 | ||
520 | |a إن عبارة ترجمة تقنية لا توحي إلى كون الترجمة هي التقنية بنفسها، بل أن طبيعة النصوص المترجمة هي التي تحمل صفة التقنية، حيث هي نصوص تنقل معلومات لا يكون المظهر الجمالي فيها هو المظهر الغالب. هذا لا يعني أن ترجمة هذا النوع من النصوص يقتصر على إيجاد المطابقات واختيار المتوفر منها في المعاجم، ولا يمكننا تسجيل كافة هذه المصطلحات المطابقة في آلات يمكنها تأدية عملية الترجمة ببراعة؛ حيث يعترف أهل الاختصاص أن هذه النصوص مميزة لأن صعوبة ترجمتها تكمن في المعارف التقنية التي تنقلها. | ||
520 | |d Nous aborderons dans le présent article une partie de la traduction spécialisée, qui est la traduction technique et notamment la traduction de la terminologie des chemins de fer du français vers l’arabe. Nous nous intéresserons dans un premier temps au texte technique et à la traduction technique, le premier pour le différencier du texte général, et la traduction technique afin de la situer par rapport à la traduction juridique, la traduction médicale, économique… | ||
653 | |a الدراسات اللغوية |a الترجمة |a السكك الحديدية |a مصطلحات السكك الحديدية |a الللغات الأجنبية |a مستخلصات الأبحاث | ||
692 | |a نصوص تقنية |a ترجمة تقنية |a مصطلحات السكك الحديدية |b Traduction technique |b Textes techniques |b Terminologie des chemins de fer | ||
773 | |4 اللغة واللغويات |6 Language & Linguistics |c 025 |e Al-Mutarğim Journal |f Al-Mutargim |l 031 |m ع31 |o 1704 |s مجلة المترجم |v 000 |x 1112-4679 | ||
856 | |u 1704-000-031-025.pdf | ||
930 | |d n |p y | ||
995 | |a AraBase | ||
999 | |c 1043726 |d 1043726 |