ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







La Terminologie Bilingu au Service de la Traduction et du la Professionnalisation

المصدر: المؤتمر الدولي السنوي الأول للغة والأدب والترجمة: الأبداع في اللغة
الناشر: جامعة عين شمس - كلية البنات - وحدة اللغات والترجمة
المؤلف الرئيسي: Barsoum, Yasmine (Author)
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2014
مكان انعقاد المؤتمر: القاهرة
رقم المؤتمر: 1
الهيئة المسؤولة: كلية البنات للآداب والعلوم والتربية - جامعة عين شمس
الصفحات: 337 - 378
رقم MD: 762912
نوع المحتوى: بحوث المؤتمرات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

4

حفظ في:
المستخلص: في إطار العولمة، يشهد العالم تطورا اصطلاحياً ملحوظاً في جميع المجالات المتخصصة. كل مجال له لغته المتخصصة التي تساعد على الاتصال المهني. ومن أجل تحقيق ذلك، لابد أن يتمتع كل مجال في اللغة الهدف بقدر كبير من المصطلحات في اللغة الأم للمستخدم. في معظم الأحيان، يلجأ متخصصو المجالات تلقائيا إلى اقتباس المصطلحات الأجنبية من اللغة الإنجليزية أو استخدامها نظراً لسهولة الفهم أو الصياغة. ويمثل هذا الاتجاه، في يومنا هذا، خطراً على جميع اللغات حيث أنها تهددها بالانقراض في بعض مجالات التخصص. في هذه الحالة، لابد على عالم المصطلحات أن يتدخل من أجل التوصية باستخدام مصطلحات من لغته الأم أو اقتراح مرادف جديد في اللغة الهدف إذا كان غير متوفراً (استحداث مصطلحات جديدة). في هذا البحث، سوف نقوم بتطبيق هذه النظرية على مجال التجارة الدولية.

Within the context of globalization, we are experiencing a terminological evolution in all specialized fields. Each field has its proper specialized language which facilitates the professional communication. In order to achieve this, the field in the target language should be rich in terms in the user’s mother tongue. Most of the time, the specialists of certain fields resort automatically to borrowing terms from English language or to using English terms to facilitate comprehension and communication. This trend represents, in the current era, a threat of languages’ disappearance in certain specialized fields. In this case, the terminologist should intervene, in order to recommend the use of terms belonging to his mother tongue or create an equivalent in the target language if it doesn’t exist (neologism). In this paper, we will apply this process to a precise specialized field: the international commerce.

عناصر مشابهة