العنوان بلغة أخرى: |
التحليل اللغوي لكفاءة عملية الترجمة في المصطلحات السياحية للطلاب العراقيين الذين يتعلمون الإسبانية كلغة أجنبية |
---|---|
العنوان المترجم: |
Linguistic Analysis of The Translation Competency in The Lexicon of The Tourist Environment of Iraqi Students Learning Spanish as A Foreign Language |
المصدر: | حوليات آداب عين شمس |
الناشر: | جامعة عين شمس - كلية الآداب |
المؤلف الرئيسي: | حمودي، إيناس صادق (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Hamudi, Enas Sadiq |
المجلد/العدد: | مج47 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
مصر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | سبتمبر |
الصفحات: | 520 - 535 |
DOI: |
10.21608/AAFU.2019.86334 |
ISSN: |
1110-7227 |
رقم MD: | 1044374 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex, AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
النص السياحى | ترجمة | تحليل الأخطاء | اللغة العربية | اللغة الإسبانية كلغة أجنبية | إشكاليات وصعوبات
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يتناول هذا البحث موضوع كفاءة المترجم في مجال السياحة. وتنبع فكرة هذا العمل من خلال حاجة الطلاب العراقيين لتوسيع معرفتهم وكفاءتهم في عملية الترجمة في هذا المجال. إن الفرضية التي انطقنا منها هي أن الطلاب العراقيين الذين يدرسون اللغة الإسبانية كلغة أجنبية لا تزال لديهم إشكالية في تعلم اللغة، تكمن في ظهور أخطاء في كفاءة عملية الترجمة المتعلقة بالمصطلح السياحي واكتسابه. ولا شك أن الصعوبة في هذه العملية ترجع في المقام الأول إلى تداخل اللغة الأم في العديد من الجوانب، لا سيما تلك المتعلقة بالمصطلحات المرتبطة بالسياق الاجتماعي والثقافي. ويحتوي هذا البحث على استبانات للطلاب في جامعة بغداد من المستويين B1 و B2، الذين يدرسون الإسبانية كلغة أجنبية (E/LE). وقد تخيرنا بعض النماذج التي تعكس المصطلح المناسب لهذين المستويين والتي تظهر في الوقت نفسه المستوى الحقيقي لهذه الفئة من الطلاب. El presente trabajo aborda el tema de la competencia traductora en el campo del turismo. Esta idea de trabajo surge de la necesidad de los estudiantes iraquíes para ampliar su conocimiento y competencia traductora en dicho campo. La hipótesis de la que partimos es que los estudiantes iraquíes que estudian el español como lengua extranjera (LE) siguen manifestando errores en la competencia traductora relacionada con el léxico del turismo y su adquisición. La dificultad durante esta adquisición incumbe a la interferencia de la lengua materna en varios aspectos, sobre todo los relacionados con el léxico vinculado con el contexto social y cultural. Este trabajo cuenta con cuestionarios de informantes de niveles B1 y B2, que estudian el español como lengua extranjera (E/LE) en la Universidad de Bagdad. Hemos elegido algunas pruebas que reflejan el léxico del turismo adecuado para este nivel de informantes y que, al mismo tiempo, demuestran su nivel real. This research deals with the topic of the translator's competence in the tourism field. The idea of this work stems from the need of Iraqi students to expand their knowledge and efficiency in the translation process in this field. The hypothesis that we have proceeded is that Iraqi students studying Spanish as a foreign language still have a problem in learning the language, lies in the emergence of errors in the efficiency of the translation process related to the tourist term and its acquisition. There is no doubt that the difficulty in this process is primarily due to the overlap of the mother tongue in many aspects, especially those related to terms related to the social and cultural context. This research contains questionnaires for students of the University of Baghdad at the levels B1 and B2, who study Spanish as a foreign language (E / LE). We may choose some models that reflect the appropriate term for these two levels, while showing the real level of this group of students. This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2018 |
---|---|
ISSN: |
1110-7227 |