العنوان المترجم: |
Towards a Conception of A Translation Didactics for Graduation Students: Case of The First Year License |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Belalem, Mohamed (Author) |
المجلد/العدد: | مج19, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 157 - 175 |
DOI: |
10.46314/1704-019-001-009 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1046668 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Didactics | Translation | Pedagogy | Theme | Version | Teaching | Languages | Skills
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
The present article proposes to present a conception of a didactic of the translation in graduation. For this conception to be feasible, we chose a progression, a theoretical framework, exercises and supports according to the level of the students. Practicing a diagnostic evaluation is the first task to perform, because it will know the actual level of students. The results obtained will make it possible to find the appropriate instruments for improving students' language skills. These instruments will be the theme and version exercises. Once the students' level is unified, we begin an introduction to general translation. Text translation exercises are then offered to students. These texts are general texts that do not pose serious problems of comprehension at the beginning of learning. The skills to develop are those of understanding and re-expression. All this falls within an adequate theoretical framework: the interpretive model. Le présent article se propose de présenter une conception d’une didactique de la traduction en graduation. Pour que cette conception soit réalisable, nous avons choisi une progression, un cadre théorique, des exercices et des supports en fonction du niveau des étudiants. Pratiquer une évaluation diagnostique est la première tâche à réaliser, car elle permettra de connaitre le niveau réel des étudiants. Les résultats obtenus permettront de trouver les instruments adéquats au perfectionnement des connaissances linguistiques des étudiants. Ces instruments seront les exercices de thème et de version.Une fois que le niveau des étudiants est unifié, nous entamerons une initiation à la traduction générale. Des exercices de traduction de textes sont alors proposés aux étudiants. Ces textes sont des textes généraux ne posant pas de problèmes sérieux de compréhension en début d’apprentissage. Les compétences à développer sont celles de compréhension et de réexpression. Tout ceci rentre dans un cadre théorique adéquat : le modèle interprétatif. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |