العنوان بلغة أخرى: |
The Koran, between Translatability and Untransliability: Case of Verses from the Koran Translated from Arabic into French |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | Oubiri, Saber (Author) |
المجلد/العدد: | مج19, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 187 - 217 |
DOI: |
10.46314/1704-019-001-011 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1046688 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
Koran | Translatability | Untransliability | Fath | Iddah
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
This work will discuss the issue of translatability, untransliability and in particular the translation of the Koran, the currents that are for and those who are against it. The researcher will cite the French translations of the Koran, and will take as an example the French translation of the Arabic term فتح (Fath), taken from Suras: Al-Baqara (2) verse 76, Al-Araf (7) verse 89, Al-Zumar (39) verse 71 and Al-Nasr (110) verse 1, in versions of translation of the Koran made by seventeen translators, which the researcher was able to access. The aim is to demonstrate the peculiarity of the Qur'anic text, and its specific terminology, the translation difficulties that translators face when it comes to the translation of the Qur'an. The researcher chose the term فتح (Fath), among others, because it establishes the singular character of the Koranic text, namely polysemy. The term is given here by way of example, although there are several in the Qur'an, and which cannot be listed in this work. We searched and compared the translation of the term فتح , into French, in the translations of the verses found in the Suras mentioned above. We then classified the translations of the translators in alphabetical order. In addition, we have examined the term عدّة (Iddah), taken from Suras: Al-Ahzab (33), verse 49, and Al-Talaq (65), verse 1. This, among others, illustrates the problem of the untranslability of the terminology of the Koran. We used the same translators to see how everyone solved this problem, what approach each one used to overcome the difficulty of untransliability Le présent travail discutera de la question de la traduisibilité, l’intraduisibilité et en particulier de la traduction du Coran, les courants qui sont pour et ceux qui en sont contre. Le chercheur citera les traductions françaises du Coran, et prendra en exemple la traduction en français du terme arabe فتح (Fath), tiré des Sourates: Al-Baqara (2) verset 76, Al-Araf (7) verset 89, Al-Zumar (39) verset 71 et Al-Nasr (110) verset 1, dans des versions de traduction du Coran faites par dix-sept traducteurs, auxquelles le chercheur a pu accéder. Le but est de démontrer la particularité du texte coranique, et sa terminologie spécifique, les difficultés de la traduction auxquelles les traducteurs font face lorsqu’il s’agit de la traduction du Coran. Le chercheur a choisi le terme فتح (Fath), entre autres, car il établit le caractère singulier du texte coranique, à savoir la polysémie. Ledit terme est donné ici à titre d’exemple, bien qu’il existe plusieurs dans le Coran, et qu’on ne peut recenser dans ce travail. Nous avons cherché et comparé la traduction du terme فتح , vers le français, dans les traductions des versets se trouvant dans les Sourates susmentionnées. Par la suite, nous avons classé les traductions des traducteurs par ordre alphabétique. De plus, nous avons examiné le terme عدّة (Iddah), tiré des Sourates : Al-Ahzab (33), verset 49, et Al-Talaq (65), verset 1. Celui-ci, parmi d’autres, illustre la problématique de l’intraduisibilité de la terminologie du Coran. Nous avons eu recours aux mêmes traducteurs pour voir comment chacun a résolu ce problème.Quelle approche que chacun a utilisée pour surmonter la difficulté de l’intraduisibilité |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |