ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Normaliser le Système D’évaluation pour Améliorer la Formation en Traduction: Cas D’études: Textes Traduits du Français Vers L’arabe - Flt-Urs

العنوان بلغة أخرى: Unifying the Evaluation System for a Better Training in Translation: Case Studies: Texts Translated from French to Arabic- Colt-Ksu
توحيد نظام التقييم لتحسين التدريب على الترجمة: دراسة الحالة: نصوص مترجمة من الفرنسية إلى العربية
المصدر: مجلة وادي النيل للدراسات والبحوث الإنسانية والاجتماعية والتربوية
الناشر: جامعة القاهرة - فرع الخرطوم - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: الطريف، حمد بن إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Traif, Hamad bin Ibrahim
المجلد/العدد: مج35, ع35
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2022
الشهر: يوليو
الصفحات: 159 - 198
ISSN: 2536-9555
رقم MD: 1304703
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: EduSearch, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تقييم الترجمة | نظام التقييم والدرجات | ترجمة احترافية | طرق تقييم الترجمة | نظام تقييم موحد | Error Marking Scale | Evaluation | Paper Annotation | Professional Translation | Translation Assessment Methods | Unified System
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: يستخدم المتخصصون في الترجمة مصطلح "تقييم الترجمة" للإشارة إلى نهج ثنائي الغرض: الحكم على جودة ترجمة المتعلم وفقا لمعايير محددة مسبقا، وتحديد الفئات المختلفة لأخطاء الترجمة بشكل منهجي. يتم تقييم الترجمة وفقا لنماذج التقييم والمقاييس التي تم تطويرها واستخدامها من قبل مدارس الترجمة الرائدة. ومع ذلك، في ظل عدم وجود نظام موحد لتقييم عمل المتدربين على الترجمة، فإن كلية اللغات والترجمة (COLT) تسعى جاهدة لتحقيق أهداف التعلم الأساسية الجيدة للتدريب على الترجمة والتي تلبي معايير التعليم والتدريب على الترجمة وفق معايير المدارس العليا العالمية. من أجل تحسين التدريب والتعلم في COLT، يدعو هذا البحث إلى تنفيذ أساليب التقييم الموحدة، مثل تلك المستخدمة من قبل المدرسة العليا للمترجمين الفوريين والتحريرين ESIT، جامعة السوربون Nouvelle-Paris lll. ولهذا الغرض، يتم تحليل نظام الـ (ESIT) الموحد للتقييمات وتلك التوضيحية على ورقة الإجابة والترجمة ومعايير الدرجات من أجل تطويعها وتطبيقها لاحقا كنموذج تقييم عمل المترجمين المتدربين في COLT ولتلبية احتياجاتهم من التدريب الجيد.

Translation specialists use the term “translation evaluation” to refer to a dual-purpose approach: judging the quality of the learner’s translation according to predetermined criteria, and systematically identifying the different categories of translation errors. Translation evaluation is carried out according to rubrics and scales developed and used by leading translation schools. However, in the absence of a unified system for evaluating the work of learners, the College of Languages and Translation (COLT) is at pains to achieve the prerequisite learning objectives for quality translation training that meets international education and translation standards. In order to optimize training and learning at COLT, therefore, this research advocates the implementation of unified assessment methods, such as those used by ESIT (The Superior School of Interpreters and Translators, Sorbonne Nouvelle-Paris III University). For this purpose, ESIT’s unified system of paper annotations and grading criteria is analyzed so as to adapt them to the profile of COLT trainee translators and to meet their needs for quality training.

Les spécialistes utilisent le terme «évaluation des traductions» pour désigner la démarche qui, d’un côté, vise à juger la qualité de la traduction selon des critères fixes pour mesurer le niveau de réussite ou d’échec et montrer les points forts et les points faibles des traducteurs, et d’un autre côté, à relever méthodiquement les différents types de fautes et de maladresses en se basant sur des barèmes de correction et des grilles d'évaluation leur permettant de juger et de noter les différentes compétences du traducteur. L’objectif de cette recherche est de présenter une proposition concernant l’apprentissage de la traduction à travers l’unification des instruments d’évaluation des travaux traduits en milieu didactique et académique. Pour atteindre cet objectif, nous avons opté pour le système unifié d’annotation des copies à l’E.S.I.T (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs, Université Sorbonne Nouvelle), en tant que modèle de référence nous permettant d’élaborer à notre tour une grille d'évaluation et de notation susceptible d'intégrer différents modèles d'évaluation et traitant les différents types de textes à traduire, dans des différents environnements et pour diverses fins. Il s'agit en fait d'une tentative de répondre à des besoins académiques, éducatifs et professionnels afin de parvenir, dans les différentes institutions académiques ou professionnelles, à établir un système d’évaluation clair, pertinent et crédible des travaux traduits. Un système d’évaluation unifié bénéfique aussi bien aux institutions académiques qu'aux employeurs de traducteurs exigeant des tests d’admission pour la sélection de candidats postulant aux postes de traducteurs et interprètes.

ISSN: 2536-9555