ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







نقد وبررسي ترجمه ي محمد علاء الدين منصور از رمان إسماعيل فصيح (زمستان 2ء)

العنوان بلغة أخرى: Criticism and Study of Mohammed Aladdin Mansour’s Translation of Ismail Fasih’s Novel Titled (Winter of 84)
نقد ودراسة ترجمة محمد علاء الدين منصور لرواية إسماعيل فصيح (شتاء 84)
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: عبدالهادي، رفل موفق (مؤلف)
المجلد/العدد: ع132
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 459 - 480
DOI: 10.31973/aj.v1i132.773
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1046766
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفارسية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
نقد الترجمة | إسماعيل فصيح | محمد علاء الدين منصور | رواية شتاء 84 | Translation Criticism | Ismail Fasih | Mohammed Aladdin Mansour | (Winter of 84) Novel
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: إن للترجمة دور كبير في انتقال المعلومات وتبادل الثقافة والأدب بين الشعوب وبخاصة ترجمة النصوص الأدبية التي لها مميزات ولطائف ومع هذا تواجهها بعض الصعوبات أيضاً. يجب أن يمتلك مترجم النصوص الأدبية ميزات خاصة يكون نتاجها الفهم الدقيق والعميق للغة المبدأ والتمكن الكافي من لغة المقصد لترجمة معاني النصوص الأدبية ومفاهيمها. لقد تناولنا في هذا البحث بالدراسة والنقد لنماذج من أخطاء الترجمة لرواية إسماعيل فصيح (شتاء 84) التي ترجمها إلى اللغة العربية الأستاذ محمد علاء الدين منصور. وقد حاولنا في هذا البحث كشف ما أعترى هذه الرواية من أخطاء وعيوب، مبينين فيه أهمية هذه الرواية ومكانتها بين الروايات الفارسية المعاصرة من حيث الحقبة الزمنية التي كتبت فيها، ألا وهي حقبة الثمانينات من القرن الماضي التي ألقت الحرب العراقية الإيرانية خلالها بظلالها وانعكاساتها على المجتمع الإيراني، وبخاصة جنوب إيران حيث دارت هناك وقائع هذه الرواية. ولما كانت ترجمة الأستاذ محمد علاء الدين منصور لهذه الرواية مشتملة على أخطاء لا يمكن غض النظر عنها، فقد اتخذ الباحث منها أنموذجاً لدراسة مشاكل ومعوقات الترجمة بين العربية والفارسية في عصرنا الحاضر.

Translation has an important role in the transmission of information, exchanging culture and literature among nations, notably the translation of literary texts which have features and characteristics. However, translation faces some difficulties too. The translator of literary texts should have special competencies that result in deep and accurate understanding of the source text and the adequate command of the target language in order to translate the meaning of literary texts and their concepts. In this paper mistranslation samples in the Arabic translation by Mohammed Aladdin Mansour for Ismail Fasih’s Novel Titled (Winter 84) were studied and criticized . An attempt has been made in this paper to examine the defects and mistakes that occurred in this novel pointing out the importance of this novel and its standing among modern Persian novels in terms of the time period in which it was written, that is the eighties of the past century in which the Iranian -Iraqi war cast its shadows and reflections on the southern Iranian society in particular where the novels events took place. Since the translation of this novel has mistakes that cannot be ignored the researcher has made it an example to study the problems and challenges of translation between Arabic and Persian in our present time.

ISSN: 1994-473X