ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







The Translator as a Decoder and Encoder of Repetition in Hetata's Translation of Nawal El Saadawi's "Imra’a ‘ind Nuqtat al Sifr"

العنوان بلغة أخرى: حرفية المترجم: ترجمة حتاتة لأسلوب التكرار في رواية "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال السعداوي
المصدر: سياقات اللغة والدراسات البينية
الناشر: Natural Sciences Publishing
المؤلف الرئيسي: جويلي، محمود (مؤلف)
المجلد/العدد: مج5, ع1
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: أبريل
الصفحات: 323 - 340
ISSN: 2537-0553
رقم MD: 1047242
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الثقافة | الحرفية | اللغة | التكرار | الأسلوب | مهمة المترجم | ثلاثية الترجمة | القواعد | الإبداع | Culture | Craft | Language | Repetition | Style | The Translatortask | Translation Trio | Rules | Creativity
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

16

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الورقة لدراسة ومناقشة النص العربي للكاتبة نوال السعداوي "امرأة عند نقطة الصفر" المنشور عام 19٧٦ وتم إعادة طباعته عام 19٨2 إلى أن أتت أهمية ترجمته إلى الإنجليزية عام 19٨3 من خلال الروائي والمترجم شريف حتاته؛ ونظرا إلى الأهمية البالغة للنص المترجم داخل فصول الجامعات الأجنبية ونظرا لكم الأسئلة المطروحة لي من قبل الدارسين بنفس الفصل تبين لي مدى أهمية دراسة فعالية "التكرار بالنص" العربي وكذلك تقييم دور المترجم بضرورة الوقوف على مدى المهارة والحرفية له في ترجمة الأسلوب العربي إلى الإنجليزية وكانت النتيجة هي تمكنه من إحداث التوازن المطلوب في إطار ترجمة أسلوب التكرار كاستراتيجية أسلوبية ضرورية للمحافظة على أهمية إحياء النص ونقله بأمانة للجمهور القارئ للنص الأجنبي.

The aim of this paper is to trace the development of the reception of the strategy of repetition as a stylistic device in translation. It aims to discuss one particular cultural context through the meticulous analysis of the interface of the Arabic postcolonial narrative of ElSaadaw's Imra`a `ind Nuqtat al Sifr (1976/1982) and its English translation of Woman at Point Zero (1983) by Sherif Hetata. It investigates whether Hetata managed to render the mechanics of the original text, namely the framed efficacy of repetition, in a persuasive way. It focuses on the beauty of the language used by the writer and the scope of the translator in terms of how far the latter has managed to make balancing out the imperatives of style in the framework of translating the problem of repetition as a stylistic device of rendering the former's original text very effective. Thus, the paper is an assessment of the input and output of the task of the translator, searching for an answer to the key question: Is the strategy of repetition ascending or declining in importance in the present research on translation problems?

ISSN: 2537-0553

عناصر مشابهة