ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Problematic Issues in the Translation of Ayat (verses) with Deleted Prepositions in the Holy Qur'an via Machine Translators

العنوان بلغة أخرى: إشكاليات في ترجمة حروف الجر المحذوفة من بعض آيات القرآن الكريم عبر المترجم الآلي
المؤلف الرئيسي: Al Sabayleh, Mais Moayad (Author)
مؤلفين آخرين: Al Khawalda, Mohammad (Advisor)
التاريخ الميلادي: 2017
موقع: مؤتة
الصفحات: 1 - 30
رقم MD: 876106
نوع المحتوى: رسائل جامعية
اللغة: الإنجليزية
الدرجة العلمية: رسالة ماجستير
الجامعة: جامعة مؤتة
الكلية: عمادة الدراسات العليا
الدولة: الاردن
قواعد المعلومات: Dissertations
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

97

حفظ في:
المستخلص: الهدف من هذه الرسالة هو معرفة ما إذا كان المترجم البشري والمترجم الآلي يترجمان آيات القرآن الكريم التي تحتوي على أحرف جر محذوفة بدقة، وما إذا يوجد فرق بين ترجمة المترجم العادي والترجمة الإلكترونية لنفس الآيات. يبحث هذا البحث في ترجمة حروف الجر المحذوفة في 20 آية في القرآن الكريم ثم يتحقق من ترجمة جوجل وترجمة الصحيح الدولية لكل من هذه الآيات. وتظهر نتائج هذا البحث أن الترجمات تختلف تبعا للقواعد النحوية الإنجليزية وتبعا لمعنى الآية. بشكل عام، لم يستطع مترجم جوجل معرفة معنى الآية التي تحتوي على حروف الجر المحذوفة وترجمتها لم تكن صحيحة، في حين استطاع المترجم صحيح الدولي الحصول على معنى الآيات التي تحتوي على حروف الجر المحذوفة، وفي بعض الحالات يستطيع أن يعرف حروف الجر المحذوفة على الرغم من تغير معنى الآية قليلا بسبب حذف حرف الجر.

عناصر مشابهة