LEADER |
03870nam a22002537a 4500 |
001 |
1785344 |
024 |
|
|
|3 10.37376/1571-000-060-008
|
041 |
|
|
|a eng
|
044 |
|
|
|b ليبيا
|
100 |
|
|
|a Al-Darraj, Othman Ahmed Omran
|e Author
|9 545087
|
245 |
|
|
|a An Analysis of the Problems Encountering Libyan Preservice Translators in the Faculty of Arts, the University of Benghazi, in Translating Arabic Texts into English
|
260 |
|
|
|b جامعة بنغازي - كلية الآداب والعلوم بالمرج
|c 2019
|g فبراير
|
300 |
|
|
|a 1 - 11
|
336 |
|
|
|a بحوث ومقالات
|b Article
|
520 |
|
|
|a تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف أوجه القصور التي يواجهها طلاب الترجمة عند نقل النصوص من L1، العربية، إلى الإنجليزية، L2 الخاصة بهم. حيث تبين إنهم يرتكبون أخطاء عندما يترجمون، وهذه الأخطاء تكون من حيث الأخطاء اللغوية والنحوية والمصطلحات الغير متكافئة والمرادفات. هدف آخر لهذه الدراسة هو مراجعة الدراسات السابقة التي ناقشت تدخل المترجم L1 في عملية الترجمة وبالتالي تأثيره على مخرجات الترجمة. ومن أجل التحقيق في هذا التدخل، قمنا بجمع خمس جمل عربية من الإنترنت. كما تم اختيار عشرة طلاب عشوائيا للغة الإنجليزية كعينة من هذه الدراسة من الفصل الرابع بجامعة بنغازي (فرع المرج). وطلب منهم ترجمة هذه الجمل إلى الإنجليزية دون استشارة أشخاص آخرين. فقط تم السماح فقط للقواميس العربية - الإنجليزية لمعرفة كيف يمكنهم التعامل مع هذه الجمل. أظهرت نتائج هذا التحقيق أن هؤلاء الطلاب فشلوا في توفير ترجمات جيدة لهذه الجمل بسبب تدخل لغتهم الأم، العربية، في عملية الترجمة.
|
520 |
|
|
|b This paper aims to explore the deficiencies that translation students encounter when transferring texts from their L1, Arabic, into English, their L2. They make mistakes when they translate in terms of syntactic, non-equivalent lexical, and synonymy errors. Another aim of this study is to review the literature focusing on the interference of the translator's L1 in the translation process and therefore its impact on the translation outputs. In order to investigate this interference, we have collected five Arabic sentences from the internet. Ten randomly students of English were chosen as a sample of this study from Semester four at the University of Benghazi (El-Marj Campus). They were asked to translate these sentences into English without consulting other people. Only Arabic-English dictionaries were allowed in order to see how they could deal with them. The results of this investigation showed that these students failed to provide good translations of these sentences due to the interference of their mother language, Arabic, to the translation process.
|
653 |
|
|
|a اللغة الانجليزية
|a القواميس الاجنبية
|a عمليات الترجمة
|
692 |
|
|
|b Translation
|b Interference
|b Semantic
|b Syntactic Errors
|b Synonymy
|
773 |
|
|
|4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات
|6 Humanities, Multidisciplinary
|c 008
|e Journal of Science and Humanities
|f Mağallaẗ al-ʿulūm wa-al-dirāsāt al-insāniyyaẗ
|l 060
|m ع60
|o 1571
|s مجلة العلوم والدراسات الإنسانية
|v 000
|x 2312-4962
|
700 |
|
|
|a Aloreibi, Abed Abubkr
|e Co-Author
|9 567541
|
856 |
|
|
|u 1571-000-060-008.pdf
|
930 |
|
|
|d y
|p y
|
995 |
|
|
|a HumanIndex
|
999 |
|
|
|c 1047882
|d 1047882
|