ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

An Analysis of the Problems Encountering Libyan Preservice Translators in the Faculty of Arts, the University of Benghazi, in Translating Arabic Texts into English

المصدر: مجلة العلوم والدراسات الإنسانية
الناشر: جامعة بنغازي - كلية الآداب والعلوم بالمرج
المؤلف الرئيسي: Al-Darraj, Othman Ahmed Omran (Author)
مؤلفين آخرين: Aloreibi, Abed Abubkr (Co-Author)
المجلد/العدد: ع60
محكمة: نعم
الدولة: ليبيا
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: فبراير
الصفحات: 1 - 11
DOI: 10.37376/1571-000-060-008
ISSN: 2312-4962
رقم MD: 1047882
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
Translation | Interference | Semantic | Syntactic Errors | Synonymy
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

9

حفظ في:
المستخلص: تهدف هذه الدراسة إلى استكشاف أوجه القصور التي يواجهها طلاب الترجمة عند نقل النصوص من L1، العربية، إلى الإنجليزية، L2 الخاصة بهم. حيث تبين إنهم يرتكبون أخطاء عندما يترجمون، وهذه الأخطاء تكون من حيث الأخطاء اللغوية والنحوية والمصطلحات الغير متكافئة والمرادفات. هدف آخر لهذه الدراسة هو مراجعة الدراسات السابقة التي ناقشت تدخل المترجم L1 في عملية الترجمة وبالتالي تأثيره على مخرجات الترجمة. ومن أجل التحقيق في هذا التدخل، قمنا بجمع خمس جمل عربية من الإنترنت. كما تم اختيار عشرة طلاب عشوائيا للغة الإنجليزية كعينة من هذه الدراسة من الفصل الرابع بجامعة بنغازي (فرع المرج). وطلب منهم ترجمة هذه الجمل إلى الإنجليزية دون استشارة أشخاص آخرين. فقط تم السماح فقط للقواميس العربية - الإنجليزية لمعرفة كيف يمكنهم التعامل مع هذه الجمل. أظهرت نتائج هذا التحقيق أن هؤلاء الطلاب فشلوا في توفير ترجمات جيدة لهذه الجمل بسبب تدخل لغتهم الأم، العربية، في عملية الترجمة.

This paper aims to explore the deficiencies that translation students encounter when transferring texts from their L1, Arabic, into English, their L2. They make mistakes when they translate in terms of syntactic, non-equivalent lexical, and synonymy errors. Another aim of this study is to review the literature focusing on the interference of the translator's L1 in the translation process and therefore its impact on the translation outputs. In order to investigate this interference, we have collected five Arabic sentences from the internet. Ten randomly students of English were chosen as a sample of this study from Semester four at the University of Benghazi (El-Marj Campus). They were asked to translate these sentences into English without consulting other people. Only Arabic-English dictionaries were allowed in order to see how they could deal with them. The results of this investigation showed that these students failed to provide good translations of these sentences due to the interference of their mother language, Arabic, to the translation process.

ISSN: 2312-4962