ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







يجب تسجيل الدخول أولا

دراسة نقدية لترجمة محمد أسد لمعاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية : (رسالة القرآن) مع تعريف بجوانب من حياته

المصدر: مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: الخطيب، عبدالله عبدالرحمن (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Khatib, Abdullah Abdul Rahman
المجلد/العدد: مج 21, ع 66
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2006
التاريخ الهجري: 1427
الشهر: سبتمبر - شعبان
الصفحات: 85 - 142
DOI: 10.34120/0378-021-066-003
ISSN: 1029-8908
رقم MD: 105212
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

58

حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة محمد أسد من أهم ترجمات معاني القرآن الكريم، إلى اللغة الإنجليزية نظرا لأهمية المترجم وعلمه وشهرته. وتقدم هذه الدراسة تعريفا شاملا بهذه الترجمة، ودراسة نقدية مفصلة لما ورد فيها من ملاحق وبعض آراء أسد الفقهية. ولهذا ينقسم البحث إلى مقدمة وخمسة مطالب وخاتمة. أما المطلب الأول: فيتناول ترجمة مختصرة لمحمد أسد، والمطلب الثاني: تعريف عام بهذه الترجمة، والمطلب الثالث: عمله في الترجمة، والمنهج الذي اتبعه في ذلك، والمطلب الرابع: دراسة للملاحق، والمطلب الخامس: موقف محمد أسد من تفسير بعض الأمور الفقهية وخصوصا ما يتعلق منها بقضية حجاب المرأة. ثم تأتي الخاتمة والتوصيات. لقد قام أسد بمحاولة رائعة في ترجمته لمعاني القرآن الكريم يشكر عليها، إلا أن البحث قد أوضح بعض الأخطاء التي وقع فيها والتي يجب إيضاحها للقارئ. ومن أهم تلك القضايا: 1- توسعه الكبير في تأويل النص القرآني تأويلا مجازيا أدى به أحيانا لإنكار بعض معجزات الأنبياء عليهم السلام. 2- توسعه في معاني كلمة الجن لتشمل الإنس وقوى الشر فيه. 3- إنكاره للإسراء بالجسد، وتبنيه لرأي يقول: إن الإسراء والمعراج كانا بالروح فقط. ثم اعتباره أن الحجاب يترك تحديده للعرف. ومن هنا تأتي أهمية هذا البحث فهو يعرف بترجمة للقرآن إلى اللغة الإنجليزية لمؤلف مشهور جدا، ويبين وجها جديدا لم يكن معروفا لدى الكثيرين عن محمد أسد.

Muhammad Asad translation of the meanings of the Holy Quran into English is most important because of the translator importance, and his knowledge and reputation. This study provides a comprehensive description of the translation, detailed critical examination of the content of its supplements, and some of the juristic views of the translator. The paper is consists of introduction, five parts, and conclusion. The first part deals with an abridged translation of Muhammad Asad, the second is a general introduction about this translation, the third is about the translator work, the fourth is a study of the supplements, and the fifth deals with Mohammad Asad views concerning some juristic issues, particularly his view about Muslim women veil. Finally conclusion and recommendations. Asad has done a wonderful effort in translating the meanings of the Glorious Quran for which he deserves our thanks. However, the research point out some errors which occurred must be clarified for that readers. The most important of those issues are: 1- His extended liberalism in metaphorical understanding of the Quranic text that led him sometimes to deny some miracles of the prophets (PBUT).. 2-His extended broad understanding of the term jinn so as to include human beings and their evil forces. 3-He denied the Prophets journey of Israa and Mraaj by body and embraced the view stating that they were just spiritual. Also, he said that hijab (veil) is decided by the customs. Hence, came the importance of this research which introduces this translation of the Quran into English done by a well-known author, and uncover a new aspect of Muhammad Asad work and personality that was not known to many.

ISSN: 1029-8908
البحث عن مساعدة: 671217 802352

عناصر مشابهة