ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







دراسة نقدية لترجمة آرثر جون آربري معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية : القرآن مفسراً

المصدر: مجلة الشريعة والدراسات الإسلامية
الناشر: جامعة الكويت - مجلس النشر العلمي
المؤلف الرئيسي: الخطيب، عبدالله عبدالرحمن (مؤلف)
المجلد/العدد: مج 23, ع 73
محكمة: نعم
الدولة: الكويت
التاريخ الميلادي: 2008
التاريخ الهجري: 1429
الشهر: يونيو - جمادى الأولى
الصفحات: 17 - 76
DOI: 10.34120/0378-023-073-002
ISSN: 1029-8908
رقم MD: 105384
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
قواعد المعلومات: IslamicInfo
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

37

حفظ في:
المستخلص: تعد ترجمة المستشرق المعروف آرثر آربري من أهم ترجمات المستشرقين للقرآن الكريم؛ إذ أن لها قبولاً واسعاً لدى الغربيين- وهي تتميز بدقة أسلوبها الأدبي؛ لما لمؤلفها من علم غزير باللغة الإنجليزية، وعلم باللغة العربية، وقد كانت محاولة آربري مندرجة ضمن التقريب بين الشرق والغرب، هذا التقريب الذي كان يدعو إليه دائما، فقد تميزت ترجمته عن الترجمات الاستشراقية الأخرى بالإنصاف تجاه مصدرية القرآن الكريم ونبوة الرسول صلى الله عليه وسلم، وخلت من الافتراءات المغرضة حول دعوى تأليف الرسول صلى الله عليه وسلم للقرآن الكريم، وقد صرح آربري بآن القرآن تحفة أدبية خالدة، ليس لها مثيل في أي لغة أخرى، وانه يوجد ترابط عجيب بين آيات القرآن الحكيم. وقدم آربري شيئاً جديداً في هذه الترجمة، وهو: محاولته ترجمة الإيقاع الصوتي في القرآن الكريم، محاولاً آن يحدث تأثيراً في نفس القارئ الإنجليزي، بيد انه أخفق في ذلك. ولم تخل هذه الترجمة من الأخطاء النحوية ولا المصطلحية، وقد أوضح البحث أمثلة عن بعض هذه الأخطاء، وبين الباحث القيمة العلمية لهذه الترجمة.

Translation of the well- known orientalist Arthur Arbery of The Meanings Of The Holy Quran is one of the most important orientalist translation, as it has a widespread approval among westerners. It is characterized by the accuracy of its literary style and the wide knowledge of its author in both English and Arabic languages. Arbery’s attempt was included within the attempts to bridge the gap between West and East. This approximation has been a subject he always called people for. His translation is characterized by fair-mindedness more than other orientalists translation. He had a fair attitude towards the source of the Holy Quran and prophethood of the Holy Messenger peace be upon him. The translation was free from biased accusations concerning false claims of the Holy Quran being authored by the Holy Prophet. Arbery admitted that the Holy Quran was a literary eternal masterpiece and there was a wonderful association among Holy Quran Ayat (Verses). Arbery introduced something new in this translation, that is his attempt to make rhythm in the translation of the Holy Quran trying to make sound effect on the English reader but he failed to do so. The translation was not free from grammatical errors and idiomatic mistakes. The research brought about some examples of these mistakes. Notwithstanding this, the researcher displayed the scientific value of this translation.

ISSN: 1029-8908

عناصر مشابهة