ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







قراءة مفاهيمية فى بعض المصطلحات السردية المترجمة "السرد – علم السرد – السردية – السرديات"

العنوان بلغة أخرى: Conceptual Reading of Some Translated Narrative Terminology "Narrative -Narratology- Narration- Narrativity"
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بن جديد، جمال (مؤلف)
مؤلفين آخرين: لخضارى، صباح (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 73 - 97
DOI: 10.46314/1704-020-001-003
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1055036
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: يمثل المصطلح مفتاح أي مبحث علمي، وإذا وجدت السرديات سبيلها في ميدان النقد الأدبي الحديث بصفة عامة، وفي مجال تحليل النصوص السردية بصفة خاصة، في مضمار الدراسات النقدية العربية المعاصرة، فإن مصطلحاتها المترجمة لازالت محلّ جدال بين الدارسين العرب وبين أصحاب الاختصاص، نظرا لما تشهده من تعددية اصطلاحية ومن فوضى مفهومية. وانطلاقا من هذا، يهدف هذا البحث إلى اتخاذ قضية المصطلح السردي المترجم موضوعا مركزيا، حيث يقدم تحليلا للمفاهيم السردية المتنازع عليها، ثم يعرج على ظاهرة اختلاف المصطلحات السردية في البيئتين الغربية والعربية. إن ترجمة المصطلحات النقدية وخاصة المصطلحات السردية منها، وتغريبها في بيئة عربية غيرُ بيئتها، يجعل منها لغما عنقوديا خطيرا لا تنمحي ندوبه بسهولة إذا ما أسيء استخدامها، في ظلّ تعدّد المقابلات العربية للمصطلح الواحد والترجمة العشوائية، والاجتهادات الفردية وغير المتخصصة التي تعرفها عملية ترجمة المصطلحات. فما هي أهم الإشكالات التي تعرفها المصطلحات السردية المترجمة؟ وما هي أهم المصطلحات التي عرفت التعددية المصطلحية والاشتراك المفاهيمي؟ وما هي الحلول المقترحة التي وجب على النقاد وعلى المترجمين اتباعها، لحماية المصطلحات الوافدة من ثقافات مغايرة؟ وبالتالي حماية الناقد والقارئ كليهما من الزيغ والانحراف.

The term represents the key to any scientific research, and if narratives find their way in the field of modern literary criticism in general, and in the field of analyzing narrative texts in particular, in the context of contemporary Arab critical studies, their translated terms are still a matter of debate between Arab scholars and specialists, given for its idiomatic pluralism and conceptual chaos. Proceeding from this, this research aims to take the issue of the translated narrative term as a central topic, as it provides an analysis of the contested narrative concepts, and then examines the phenomenon of different narrative terms in the western and Arab environments. The translation of critical terms, especially narrative terms from them, and their alienation in an Arab environment other than their environment, makes them a dangerous cluster mine whose scars are not easily erased if they are misused, in light of the multiplicity of Arabic interviews for the single term and random translation, and individual and non- specialized jurisprudence that You know the terminology translation process. What are the most important problems in the translated narrative terminology? What are the most important terms that defined terminological pluralism and conceptual involvement? What are the suggested solutions that critics and translators must follow to protect terminology from different cultures? Thus, both the critic and the reader are protected from aberration and perversion.

ISSN: 1112-4679

عناصر مشابهة