المستخلص: |
كشفت الورقة البحثية عن تحديات الترجمة في ظل نقد السرديات الكبرى. وأشارت إلى أن الترجمة تعد وسيطاً ثقافياً وحضاريا بين الأمم والشعوب، وهي قصة متطاولة فصولها على امتداد العصور وتعاقب الأجيال حيث أنها نقلت قصة الإنسان على الأرض ولعبت دوراً هاما وحساسا في خدمة الحضارات. وبينت تمركزها الإيديولوجي للسرديات الكبرى. وناقشت الترجمة التجريد والانسلاخ اللغوي. وتطرقت إلى الترجمة والعتبات النصية. واختتمت الورقة بالإشارة إلى أن جل الترجمات لا سيما الأدبية منها لا تأخذ في الحسبان الأبعاد السوسيو سيمائية والثقافية، وكذلك العتبات النصية والعناصر المحيطة بالطبعات الأصلية من الكتب المترجمة بل إن كثيرا ما يتصرف المترجمون والناشرون في هذه النسخ وإحاطتها بعناصر لا تمت إليها بصلة موضحى، أنها تؤدي في كثير من الأحيان إلى تشويه مضامين الكتب الأصلية وتضليل القارئ قبل أن تبدأ عملية القراءة. كُتب هذا المستخلص من قِبل المنظومة 2023
|