ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







السيرورات المعرفية ودورها فى تطوير كفاءة مترجمي القرآن الكريم: دراسة تحليلية مقارنة لترجمات بعض الأمثال القرآنية إلى اللغة الفرنسية

العنوان بلغة أخرى: The Role of Metacognitive Strategies in Enhancing the Holy Qur’an Translators’ Competence: A Analytical Comparative Study of the Translation of some Qur’anic Parables Into French
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: بوزناد، هاجر (مؤلف)
المجلد/العدد: مج20, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: جوان
الصفحات: 159 - 189
DOI: 10.46314/1704-020-001-007
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1055063
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
السيرورة المعرفية | ترجمة معانى القرآن | الأمثال القرآنية | الفهم وإعادة التعبير | Metacognition | Translation of the Holy Qur’an | Qur’anic Parables | Comprehension and Reformulation
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تتطرق هذه الورقة إلى الترجمة بوصفها عملية ذهنية معقدة، لم يعد يرتبط نجاحها بالمهارات اللغوية والميتالغوية للمترجم فحسب، بل بمدى تحكمه في وظائفه العقلية وسيروراته المعرفية كذلك، ويزداد الأمر تعقيدا وحساسية إذا ما تعلق بترجمة معاني القرآن الكريم، نظرا لصعوبة لغته وتعقيد أساليبه وحجم الترابط الدلالي في بيانه وبديعه على حد السواء، وهذا ما يحوج مترجم معانيه إلى أضعاف ما يحتاجه من المهارة اللغوية والكفاءة الذهنية والتحكم في السيرورات المعرفية لترجمة النصوص الأخرى. وعليه، ينبغي عليه أن يستغل استراتيجيات المقاربة المعرفية استغلالا يضبط فيه سيرورة عملية الترجمة ويتحكم فيها ويوجه بوصلتها نحو المسار الصحيح إن حدث فيها انحراف يؤدي إلى خلل في المعنى أو المبنى. وتعد الأمثال القرآنية من أقوى مباحث القرآن بلاغة، ومن أشقها على الفهم بله الترجمة، ولاشك أن لتحكم المترجم في سيروراته المعرفية ووعيه بالمراحل المعرفية لعملية الترجمة أثرا جليا في زيادة كفاءته وتحسين مقدرته على الإلمام بجوامع معاني الأمثال وصياغتها وفق مراحل معرفية منظمة تفضي به إلى ترجمة موفقة قلبا وقالبا.

The present paper deals with translation as a complex mental process that requires, besides linguistic and metalinguistic abilities, a total control of mental functions and metacognitive processes. Things could get even more sensitive and complex as far as the translation of the meanings of the Holy Qur’an is concerned. Because of its difficult language and highly sophisticated style, it is of a prior importance for the translator to have much more linguistic mastering, mental capacities and metacognitive abilities than what he needs to translate other texts. Thus, translators should take benefit from the different metacognitive strategies in order to develop a good control of the process of translation and avoid any misinterpretation, especially when translating Qur’anic parables, which are classified as one of the most eloquent parts of the Holy Qur’an, and one of the most difficult verses to understand, and then to translate. Undoubtedly, having a good knowledge of the metacognitive strategies and the different cognitive stages has a positive impact in enhancing the Holy Qur’an translators’ competence and increasing their ability to comprehend, then to reformulate the meaning in a good way, at the level of meaning and style.

ISSN: 1112-4679