العنوان بلغة أخرى: |
التأثير المحتمل للخرائط المفاهيمية فى تطوير المعرفة الموسوعية لطلاب الترجمة |
---|---|
المصدر: | مجلة المترجم |
الناشر: | جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن |
المؤلف الرئيسي: | ماضوي، سوسن (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Madoui, Asoussen |
المجلد/العدد: | مج20, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 263 - 282 |
DOI: |
10.46314/1704-020-001-012 |
ISSN: |
1112-4679 |
رقم MD: | 1055115 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
الخريطة المفاهيمية | المعرفة الموسوعية | الترجمة المتخصصة | تعليمية الترجمة | التعلم | Conceptual Map | Encyclopedic Knowledge | Specialized Translation | Translation Teaching | Learning
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تهتم هذه الورقة البحثية بتسليط الضوء على تعليمية الترجمة المتخصصة في الجامعة، حيث تعد الترجمة بطبيعتها نشاطا ذهنيا معقدا يتعلم من خلاله المترجم كيفية الوصول إلى الحلول للمشكلات التي يقف عندها، ويرتكز هذا النشاط على عدة مهارات على المترجم اكتسابها. وهو الأمر الذي يشكل عبئا على الذاكرة قصيرة المدى، ويحول دون استيعاب المعلومات الجديدة واستحضارها لاحقا عند الحاجة إليها. لا يحتاج المترجم فقط إلى الكفاءة اللغوية بل أيضا إلى المعرفة الموسوعية. في مجال الترجمة المتخصصة، وترتبط هذه المعرفة الموسوعية بمدى اطلاعه ومعرفته بالمجال المتخصص الذي يشتغل عليه. ولا يجب أن تقتصر الدراية بالترجمة المتخصصة على العلم بمصطلحات المجال، بل لابد أن تهتم بكيفية الغوص في مجال التخصص، واكتساب القدرة على التعبير عنه باستعمال لغة تقترب ما أمكن من اللغة التي يعتمدها المختصون أنفسهم. وعليه لا يكفي طول المراس وحده في صقل كفاءة الطالب في المجال المتخصص، بل عليه أن يكتسب معرفة موسوعية في هذا المجال. نقترح في هذه الورقة مناقشة الدور الذي تؤديه الخرائط المفاهيمية في مساعدة الطالب على اكتساب المعرفة الموسوعية في المجال، واستيعاب المفاهيم والأفكار المطروحة قبل الخوض في الترجمة. This paper purports to give a special attention to teaching specialized translation in higher education. Thus, translation is by nature a problem solving activity and reposes on a complex set of skills, which creates a load on their short-term memory and prevents them from grasping information or remembering it later. Translators need not only linguistic competence, but encyclopedic knowledge as well. In specialized translation, they need to acquire a declarative competence about the specialized field with which they are dealing, and this is a problem that should not be reduced to knowledge of terminology. Students need to immerse themselves in the domain and acquire an aptitude to express themselves in the given field of specialty using a near-specialist discourse after acquiring the necessary encyclopedic knowledge. A constant contact with text translation in the domain does not guarantee the development of such competence, as students need more support in this respect. In this paper we suggest the use of concept maps prior to embarking in the translation activity per se as a means to enhance students’ encyclopedic knowledge and hence translation competence. |
---|---|
ISSN: |
1112-4679 |