ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة في ضوء الترجمة الآلية

العنوان بلغة أخرى: Classification of Compositional Syndromes in the Light of Machine Translation
المصدر: مجلة جسور المعرفة
الناشر: جامعة حسيبة بن بو علي الشلف - مخبر تعليمية اللغات وتحليل الخطاب
المؤلف الرئيسي: بلاحاجى، إيمان (مؤلف)
مؤلفين آخرين: عبدالرحمن، فاطمة (مشرف)
المجلد/العدد: مج6, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: مارس
الصفحات: 496 - 505
DOI: 10.35645/1711-006-001-029
ISSN: 2437-086X
رقم MD: 1055722
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المتلازمات | المتلازمات المقيدة | الترجمة الآلية | الترجمة الآلية والتركيب | الترجمة والمتلازمات المقيدة | Syndromes | Restricted Syndromes | Machine Translation and Synthesis | Translation and Restricted Syndromes
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: تعددت سبل معالجة اللغة وتوصيفها من قبل العديد من الباحثين والهيئة المتخصصة، اعتمادا على تقانات ووسائل جد متطورة في التعامل مع اللغة وفق مستويات التشريح المعروفة، ولعل مجال المعلوماتية تخطى أغلب المستويات، ولا نقول كلها؛ لأن منها مازال صعب التطبيق مع اللغة العربية في مقابل اللغات الأخرى، كونها لغة اشتقاقية مفتوحة الاستعمال خصوصا من الناحية الدلالية، هذا مع اللغة العادية المستعملة في الحياة العلمية، أما في لغة العلم وعند أهل الاختصاص فهي معقدة، وأما فيما يعرف بالمسكوكات أو المتلازمات فالأمر أكثر تعقيداً، كون هذه المتلازمات ذات أبعاد زمانية ومكانية مضبوطة جداً، والوقوف على أصل دلالة هذه المتلازمات وضبطها ليس بالأمر السهل؛ لأنها تتعدى الجملة البسيطة والجملة المركبة إلى الجملة المعقدة، وهذا التركيب المعقد يخلق صعوبة في توصيف هذه اللغة وترجمتها خصوصا من لغة إلى أخرى، نحاول من خلال هذه الورقة البحثية تسليط الضوء على أحد أهم المشاكل التي تواجهها الترجمة الآلية في ظل حدود التصنيف التركيبي للمتلازمات المقيدة.

The methods of processing and characterization of the language by many researchers and the specialized body, based on technologies and methods that are very advanced in dealing with the language according to the levels of classification known, and perhaps the field of information exceeds most levels, and do not say all, because it is still difficult to apply with Arabic as opposed to other languages, being a derivative language open to use, especially from the semantic aspect, this is with the ordinary language used in scientific life, but in the language of science and in the specialists it is complex, and in what is known as coins or syndromes is more Complexity, the fact that these syndromes have very precise temporal and spatial dimensions, and to find out the origin of the significance of these syndromes and to adjust them is not easy, because they go beyond the simple sentence and the compound to the complex sentence, and this complex composition creates difficulty in describing this language and translating it in particular. From one language to another, we try to shed light on one of the most important problems faced by automated translation under the limits of the complexization of restricted syndromes.

ISSN: 2437-086X