ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







الأيديولوجيا والتسويقية في ترجمة السيرة الذاتية للشخصية الأولي من كتاب "الخالدون المائة" لمايكل هارت

العنوان بلغة أخرى: Ideologization and Marketing in Translating the First Person’s: Biography from Michael H. Hart’s Book the 100
المصدر: مجلة العلوم الاجتماعية والإنسانية
الناشر: جامعة باتنة
المؤلف الرئيسي: يوسف، زكرياء محي الدين (مؤلف)
مؤلفين آخرين: بكوش، محمد الصالح (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج20, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 191 - 220
ISSN: 1111-5149
رقم MD: 1056420
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: HumanIndex, EduSearch
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
تكييف ثقافي | تمركز عرقي | ميولات تحريفية | ضمير ترجمي | Cultural Adaptation | Ethnocentrism | Deformingtendencies | Translational Conscience
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: شغلت قضيتا التكييف الثقافي والتمركز العرقي، منذ بدايات حركة نقل المعارف والعلوم بين اللغات، كثيرا من الباحثين المتخصصين في علوم الترجمة أمثال جان رينيه لادميرال (Jean-René Ladmiral) وهنري ميشونيك (Henri Meschonnic) وأنطوان برمان (Antoine Berman) ولورنس فينوتي (Lawrence Venuti) الذين أسهموا وأسهبوا في دراسة ظاهرتي المصدريين والهدفيين من خلال محاولة تحديد نطاق المترجم في تكييف النص ثقافيا وأيديولوجيا أو لأغراض تسويقية. اخترنا كنموذج تطبيقي في هذه الورقة البحثية ترجمة سيرة الشخصية الأولى في كتاب أنيس منصور المعنون: "الخالدون مائة: أعظمهم محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم" والمترجم بدوره عن كتاب مايكل هارت (Michael H. Hart) الذي عنونه "The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History". اعتمدنا المنهج التحليلي عبر رصد المقاطع المضافة والمحذوفة والمحرفة أثناء الترجمة، ثم اقترحنا بدائل عن ترجمات أنيس منصور بعيدا عن الانتماءات الأيديولوجية والعرقية للمترجم أو قرائه.

Since the beginning of knowledge and sciences’ interlingual transfer, translatologists such as Jean-René Ladmiral, Henri Meschonnic, Antoine Berman and Lawrence Venuti have extensively contributed to studying the phenomena of source-oriented and target-oriented translations by determining the translator’s scope in adapting the text culturally, ideologically or for marketing purposes. The applied case we chose in this paper is the translation of the first person’s biography in Anis Mansour’s book: ""الخالدون مائة: أعظمهم محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم, translated from Michael H. Hart’s book: "The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History". We adopted an analytical approach by pointing out the added, omitted and distorted units. We suggested alternative translations of Amis Mansour far from the translator’ sand his readers’ ideological and ethnic affiliations.

ISSN: 1111-5149