العنوان بلغة أخرى: |
Reading in the Translation of Sufi Discourse of Ibn Arabi |
---|---|
المصدر: | مجلة إشكالات في اللغة و الأدب |
الناشر: | المركز الجامعي أمين العقال الحاج موسى أق أخموك بتامنغست - معهد الآداب واللغات |
المؤلف الرئيسي: | سلامى، سليم رابح (مؤلف) |
مؤلفين آخرين: | عريوات، مريم فلاق (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج9, ع2 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الصفحات: | 523 - 536 |
ISSN: |
2335-1586 |
رقم MD: | 1056890 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | العربية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
تصوف | خطاب صوفي | ابن عربي | ترجمة | Sufism | Sufism Discourse | Ibn Arabi | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
نحاول من خلال هذا المقال التطرق إلى التصوف وترجمة الخطاب الصوفي للحكيم محي الدين ابن عربي إلى اللغة الإسبانية، والذي يعد من أقدم الرسائل الداعية إلى فكرة الحوار بين الحضارات والأديان. هذا التوجه الرائد في فكر المتصوف الأندلسي ما هو إلا نتيجة للفترة التي عاش فيها في القرن الثاني عشر والثالث عشر الميلادي بالأندلس والتي كانت تشهد صراعاً بين الديانات الثلاث اليهودية المسيحية والإسلام. كما نسعى إلى إظهار أهمية الترجمة باعتبارها وسيلة الحوار بين الحضارات في انقاذ إرث محي الدين ابن عربي من النسيان الذي لازمه طيلة قرون. In this article, we are trying to get to the translation of the Mohi eddin Ibn Arabi’s Sufi discourse into Spanish, which is considered one of the oldest messages that is calling and encouraging the idea of dialogue between civilizations and religions. This pioneering in the thought of Andalusian mystic is only a result of the period in which he lived in the twelfth and thirteenth century AD in Andalucía, which was in conflict between the three religions. We also seek to highlight the importance of translation as a mean of dialogue among civilizations in saving the legacy of Mohi-eddin Ibn Arabi from the oblivion that has persisted for centuries. |
---|---|
ISSN: |
2335-1586 |