ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







اللغة الوظيفية والمستويات التعبيرية في النص القصصي الجزائري

العنوان المترجم: Functional Language and Expressive Levels in The Algerian Narrative Text
المصدر: مجلة الكلم
الناشر: جامعة احمد بن بله وهران 1 - مختبر اللهجات ومعالجة الكلام
المؤلف الرئيسي: سعدى، أحمد (مؤلف)
المجلد/العدد: ع7
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2018
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 149 - 166
DOI: 10.54190/2140-000-007-009
ISSN: 2661-7420
رقم MD: 1058149
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

20

حفظ في:
المستخلص: لا شك في أن القصة القصيرة الجزائرية ما زالت مهمشة رغم احتوائها رصانتها واكتمالها الفني واحتوائها على أعمال كبيرة. وقد استخدم كتاب القصة القصيرة في الجزائر اللغة العربية الفصحى المبسطة التي تساعد متعلمي اللغة العربية عند مطالعتها على اكتساب الملكة. وقد استخدم جميع مؤلفي النص القصصي اللهجة أحيانا، كما استخدموا ألفاظا وصيغا لا علاقة لها باللهجة ولكنها أخطاء نحوية أو صرفية أو معجمية، وهي أيضا أخطاء طبيعية لا يسلم منها أي قلم أو لسان. ولكنها قليلة ومحدودة. وكما قيل: "كفى بالمرء نبلا أن تعد معايبه". هذا إذا اعتبرناها معايب، وليست مؤشرات أسلوبية فنية كما يعتبرها بعض النقاد. وعبد المالك مرتاض لم يتسامح ولم يسمح بتوظيف اللهجة أو العامية في النص القصصي الجزائري، ولكن سمح غيره من كبار النقاد بتوظيفها بل اعتبروها لازمة وضرورة فنية ما زالت محتشمة في النص القصصي الجزائري مقارنة له مع جنيسه في المشرق العربي.

There is no doubt that the Algerian short story is still marginalized, although it contains sobriety, artistic completeness and is full of great works. The short story book in Algeria used the simplified standard Arabic language, which helps learners of the Arabic language, when reading it, to acquire the skills. All the authors of the narrative text sometimes used the dialect, as well as words and forms that have nothing to do with the dialect but are grammatical, morphological or lexical errors. They are also natural errors from which no pen or tongue is spared, but they are few and limited. As it was said: “It is enough for the nobility of a person to count his flaws.” This is if we consider them flaws, and not technical stylistic indicators as some critics consider them. Abdul Malik Murtad did not tolerate and did not allow the use of dialect or vernacular in the Algerian narrative text, but other major critics allowed its use, but considered it a necessity and essential from an artistic point of view that is still modest in the Algerian narrative text compared to it with its equivalent in the Arab Mashreq.
This abstract translated by Dar AlMandumah Inc. 2021

ISSN: 2661-7420