ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







المصطلحات الطبية في أمراض الدم: دراسة لغوية

العنوان بلغة أخرى: Medical Terminology in Blood Diseases: Linguistic Study
المصدر: مجلة جامعة الملك عبدالعزيز - الآداب والعلوم الإنسانية
الناشر: جامعة الملك عبدالعزيز
المؤلف الرئيسي: ابن عمر، الزبير بن محمد أيوب (مؤلف)
المجلد/العدد: مج28, ع13
محكمة: نعم
الدولة: السعودية
التاريخ الميلادي: 2020
الصفحات: 46 - 70
DOI: 10.4197/Art.28-13.2
ISSN: 1319-0989
رقم MD: 1058379
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: العربية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

85

حفظ في:
المستخلص: أردت من خلاله إيراد بعض النماذج من المصطلحات الطبية المعربة وغيرها في أمراض الدم المختلفة والمتنوعة؛ من الجانب اللغوي والدلالي. وذلك باعتبار كون هذه المصطلحات مفردة، أو مركبة، أو متداخلة، وتنوعها بالنظر إلى كونها مصدراً أو جمعاً أو مشتقاً أو منسوباً أو اسما جامدا، ودراسة ما فيها من تداخل الإضافات، أو اقتران بعضها بحروف الجر، ومدى ارتباط اسم (الدم) بعدد وافر منها، كذلك بقاء بعضها بعد الترجمة على مسماها غير العربي، وارتباطه بالاسم المعرب، مع التحقق من مدى دقة أو صحة الوصف المعرب لكل مصطلح، وهل يمكن إيجاد بعض المصطلحات العربية لما لم يعرب حتى الآن؟، أو تغيير المسمى أو تخفيفه؟ وسيتبع البحث المنهج الوصفي التحليلي فيما يتعلق بدراسة بنية المصطلحات الطبية المعربة التي دخلت إلى العربية، والمصطلحات المترجمة من الأجنبية إلى العربية، ومقارنتها من حيث بساطتها وتعقيدها، وكذلك الموازنة بين المصطلحات العربية المترادفة. وتأتي أهمية البحث في عدة أمور، منها: 1- أنها تأتي في إطار الاهتمام بعلم المصطلح؛ الذي من شأنه أن يثري اللغة العربية، ويجعلها قادرة على مواكبة التطور العلمي. 2- أنها تساهم في إيجاد حل للصعوبات التي يواجهها الدارسون في مجال ترجمة المصطلحات؛ إذ إن الترجمة والتعريب غالباً ما يختلفان من مكان لآخر. 3- التعرف على المصطلحات المترجمة والمعربة، ومدى دقة التعريب للمصطلح في مجال أمراض الدم. 4- ضرورة مواكبة اللغة العربية للزخم الهائل من المعلومات الكثيرة الوافدة عليها، حتى لا نجد أنفسنا في مؤخرة ركب التقدم العلمي، وعليه فلن نستطيع مواكبة الثورة العلمية إلا بلغتنا التي نفكر بها. وقد جاء البحث في مقدمة وتمهيد وستة مباحث وخاتمة، وثبت بالمصادر والمراجع. التمهيد؛ وفيه نبذة موجزة عن أمراض الدم، ومسمياتها، وأنواعها. المبحث الأول: المصطلحات المفردة. مثل: (الملاريا Malaria- الإيدز Aids) والثاني: المصطلحات المركبة. مثل: (الأنيميا الخبيثة Pernicious anemia – الأنيميا المنجلية sickle cell disease) والثالث: المصطلحات المتداخلة: مثل (أنيميا الأمراض المزمنة Anemia of chronic disease- المتلازمة التاجية الحادة Acute Coronary Syndromes) والرابع: المصطلحات المقترنة بحروف الجر. مثل: (الفصل أو الترحيل الكهربي للهيموجلوبين Separation or deportation of hemoglobin electrophoresis- التغيير في عدد خلايا الدم البيضاء The change in the number of white blood cells) والخامس: المصطلحات المرتبطة باسم (الدم). مثل: (فقر الدم Anemia انخفاض عدد الصفائح الدموية thrombocytopenia) والسادس: المصطلحات الباقية على مسمياتها غير العربية. مثل: (الثلاسيميا Thalassaemia الهيموفيليا hemophilia) الخاتمة: وتشمل أهم النتائج، ومنها: 1- أن دراسة علم المصطلح من أهم الدراسات في حقل الدراسات اللسانية؛ نظراً لحركة التطور العلمي التي يشهدها العالم. 2- أن دراستها يثري اللغة، ويمهد الطريق أمام كثير من الباحثين للبحث في مكنونات اللغة وأسرارها. 3- تعدد المصطلحات العربية المقابلة للمصطلح الأجنبي الواحد، ما بين ألفاظ عامة وألفاظ أكثر تخصصا، مثل (perencious)، وتعني في الإنجليزية: الضار أو الخبيث أو المميت. ويقابل هذا المعنى في العربية (الفاسد، أو الرديء، أو الشر، أو يطلق على الشيطان كناية). 4- أن كثيرا من مصطلحات أمراض الدم يعود أصلها إلى اليونانية ثم اللاتينية، ومنها ما ترجم إلى الإنجليزية، ومنها ما بقي على أصله، ومن ثم عرب على لغته ونطقه، كمرض (الملاريا Malaria). 5- أن مصطلح مرض (الايدز) هو اختصار لجملة (Acquired Immune Deficiency Syndrome)، وتعني (متلازمة نقص المناعة المكتسب). وعرف واشتهر بهذا الاسم، وهو غير عربي. 6- أن هناك بعض المصطلحات في أمراض الدم مركبة من كلمتين، وقد تقع إحداهما جمع والأخرى مفرد، وقد تقع اسما جامداً أو مشتقا، وبعضها يقترن بحروف الجر المتنوعة. 7- أن هناك مصطلحات في أمراض الدم بقيت على مسمياتها غير العربية، وعربت وعرفت بنطقها. 8- لم يمكن إيجاد بعض المصطلحات العربية لما لم يعرب حتى الآن، أو تغيير المسمى أو تخفيفه. التوصيات: 1- ضرورة تناول المصطلحات العلمية بالدراسة اللغوية، والتعود على التعامل معها مفردات، وتراكيب، والاعتناء بالمصطلح العلمي العربي. 2- إحياء المراجع العلمية العربية القديمة، وضرورة الاستفادة منها، وعدم اجتنابها لصالح اللغات الأجنبية، وقد نصت هذه المراجع على كثير من المصطلحات، وضرورة الاستفادة منها وتطويرها بالدراسة والتحقيق. 3- ضرورة العمل على النهوض باللغة العربية لمواكبة التطور العلمي، وإحداث البدائل للمصطلحات الأجنبية في الجانب العلمي وبخاصة الطب، وذلك من خلال الكتب القديمة، لابن سينا وابن خلدون، والرازي، وغيرهم.

I wanted to include some examples of Arabized and other medical terms in various and various blood diseases. From the linguistic and semantic side. That is, considering that these terms are singular, compound, or interrelated, and diversify them by looking at them as a source, plural, derivative, attributed, or rigid name, and study what the additions overlap, or some of them are associated with prepositions, and the extent of the association of the name (blood) with a large number of them Also, after the translation some of them remain in their non-Arabic name, and their association with the Arabic name, with verification of the accuracy or validity of the Arabized description of each term, and can some Arab terms be found for what has not been Arabized until now? Or change or reduce the name? The research will follow the descriptive and analytical approach with regard to studying the structure of Arabized medical terms that have entered Arabic, and terms translated from foreign to Arabic, and compare them in terms of simplicity and complexity, as well as a balance between synonymous Arab terms. The importance of research comes in several matters, including: 1- It comes in the context of interest in terminology; Which would enrich the Arabic language and make it able to keep pace with scientific development. 2- It contributes to finding a solution to the difficulties faced by scholars in the field of terminology translation; As translation and localization often differ from place to place. 3- Knowing the translated and translated terms, and the accuracy of the localization of terms in the field of blood diseases. 4- The lawsuit of keeping pace with the Arabic language with the enormous momentum of the many information coming on it, so that you will not find yourself in the next period the cornerstone of scientific progress, and therefore we will not be able to keep pace with the scientific revolution except in our language that we think of. The research came in the introduction and preliminary, six investigations and a conclusion, and it was proven by the sources and references. Smoothing; It contains a brief summary about blood diseases, their characteristics and types. The first topic: Single terms. Example: Malaria - Aids The second: compound terms. Such as: (malignant anemia, pernicious anemia- Sickle cell anemia (sickle cell disease) And the third: nested terms. Such as: (Anemia, chronic diseases, anemia caused by chronic diseases - acute coronary syndrome, acute coronary syndromes) The fourth: terms associated with prepositions. Such as: (separation or electrophoresis of hemoglobin electrophoresis separation or migration of hemoglobin electrophoresis - change in the number of white blood cells, change in the number of white blood cells) And fifth: the terms associated with the name (blood). Such as: (anemia, anemia, low platelet count, thrombocytopenia) Sixth: the terminology remaining in its non-Arabic names. Such as: (Thalassemia hemophilia) Conclusion; The most important guarantee includes, among them: 1- That the study of terminology is one of the most important studies in the field of linguistic studies; Achieved by the movement of scientific development witnessed by the world. 2- That her study enriches the language, and paves the way for many researchers to research the contents and secrets of the language. 3- Multiple Arabic terms corresponding to the same foreign term, between general and more specialized terms, such as: (pernicious), which means in English: harmful, malicious, or deadly. This meaning is offset in Arabic (corrupt, bad, evil, or Satan is called a metaphor). 4- That many terms of hematology go back to Greek and then Latin, such as what was translated into English, such as what remained on its origin, and then its language and pronunciation were expressed, such as disease (Malaria). 5- The term AIDS is an acronym for HIV / AIDS, and it means HIV. He was known and known by this name, and he is not Arabic. 6- There are some terms in hematology composed of two words, one may be plural and the other a singular, and it may be a rigid or a derivative name, some of which are associated with various prepositions. 7- That there are terms in blood diseases that remain in their non-Arabic names, and that they are Arabized and known by their pronunciation. 8- Some Arabic terms could not be found unless Arabized so far, or to change or reduce the name. Recommendations: 1- Resorting to dealing with scientific terminology through linguistic study, getting used to dealing with vocabulary, structures, and taking care of the Arabic scientific term. 2- Reviving old Arab scientific references, the need to benefit from them, and not attracting them in favor of foreign languages. These references have stipulated many terms, and the need to benefit from them and develop them through study and investigation. 3- Resorting to work on the advancement of the Arabic language to keep pace with scientific development, and to create alternatives to foreign terms in the scientific aspect, especially medicine, through the ancient books of Ibn Sina, Ibn Khaldun, Al-Razi, and others.

ISSN: 1319-0989