العنوان بلغة أخرى: |
Towards a Global Translatological Approach Based on the Noun |
---|---|
المصدر: | مجلة العلوم الإنسانية |
الناشر: | جامعة منتوري قسنطينة |
المؤلف الرئيسي: | Malek, Yacine (Author) |
المجلد/العدد: | مج31, ع1 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2020
|
الشهر: | جوان |
الصفحات: | 531 - 548 |
DOI: |
10.34174/0079-031-001-033 |
ISSN: |
1111-505X |
رقم MD: | 1064688 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
دلالة كسيرية | معنى مسقط | سياق | ترجمة أنطولوجية | اسم مستحوذ على الدلالة | Fractal Signification | Projected Sense | Context | Ontologiacal Translation | Holosemantic Noun
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
تهدف هذه الدراسة إلى بيان أن الترجمية اليوم تعنى بترجمة إبستيمولوجية بينما كان الأولى لها أن تنم عن ترجمة أنطولوجية. وعليه، يتناول المدلول بالدراسة، وما ينجر عنه من مفهومي الدلالة والمعنى، فيحاول تبرير الوجود المنطقي للسياق، وكذا طبيعته؛ إذ لا ينبغي هذا الأخير في إطار الترجمة الأنطولوجية سابقة الذكر. ويتم بعد ذلك إرساء قواعد نظرية جديدة لمنهج ترجمي إجمالي يستند إلى الاسم بعد إثبات أن الاسم قد يكون المستحوذ على الدلالة من بين أجزاء الكلم كلها. وينعت هذا المنهج بالشامل لأنه يقدم نظرة شاملة عن تصوري الدلالة والمعنى المتنافرين، يسعى البحث للتأليف بينهما رغم اللامنطقية المرجحة للمعنى مادامت دلالات الإيحاء المنبثقة من اقترانه بالسياق لا تنسجم ووحدانية المدلول الموضوعي المطلوب من قبل المترجم الأنطولوجي. This study undertakes to demonstrate that today's translatology comes under an epistemological translation, whereas it should deal with an ontological translation. Therefore, it will examine the signified and what it implies as notions of signification and sense, and will attempt to explain the logical verisimilitude of the context, but also its nature, which should not exist as part of the aforementioned ontological translation. Subsequently, it will be a question of establishing the theoretical principles of a new noun-based translatological approach after having demonstrated that it (the noun) would be the holosemantic part of discourse. The study qualifies this approach as global because it represents an overview by which it will be necessary to explain the possibility of uniting signification and sense in spite of the “ontological” improbability of the latter. Cette étude entreprend de démontrer que la traductologie d’aujourd’hui relève d’une traduction épistémologique alors qu’elle devrait traiter une traduction ontologique. Elle abordera donc le signifié et ce qu’il implique comme notions de signification et de sens, et essayera d’expliquer la vraisemblance logique du contexte, mais aussi sa nature, qui ne devrait pas avoir lieu dans le cadre de la traduction ontologique susdite. Par la suite, il sera question d’établir les principes théoriques d’une nouvelle approche traductologique fondée sur le nom après avoir démontré qu’il serait la catégorie holosémantique du discours. L’étude qualifie cette approche de globale parce qu’elle représente une vue d’ensemble par laquelle il s’agira d’expliquer la possibilité d’unir la signification et le sens malgré l’invraisemblance «onto-logique» de ce dernier. |
---|---|
ISSN: |
1111-505X |