ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Des Indices Cognitifs en Acquisition Aux Manifestations en Intégration: Vers Une Planification du Processus de la Traduction

العنوان بلغة أخرى: From Cognitive Cues in Acquisition to Manifestations in Integration: Towards a Planning of the Translation Process
من القرائن المعرفية في الاكتساب إلى المظاهر في الإدماج: نحو تخطيط عملية الترجمة
المصدر: مجلة المترجم
الناشر: جامعة وهران 1 أحمد بن بله - مخبر تعليمية الترجمة وتعدد الألسن
المؤلف الرئيسي: منصري، ابتسام بن عيسى (مؤلف)
المجلد/العدد: مج20, ع2
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2020
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 185 - 203
DOI: 10.46314/1704-020-002-010
ISSN: 1112-4679
رقم MD: 1109035
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الفرنسية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
عملية الترجيمة | قرائن معرفية | حمولة معرفية | كفاءات | اكتساب | إدماج | Translation Process | Cognitive Clues | Cognitive Load | Skills | Acquisition | Integration
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون
حفظ في:
المستخلص: إن الاستبحاث في الترجمة كونها عملية ذهنية معقدة يرتكز أساسا على دراسة الإجراء الترجمي الذي يستوجب تجنيد عديد العوامل ومختلف الكفاءات من أجل فهم المضمون وإعادة صياغته. نحاول من خلال هذه الورقة البحثية إظهار الدور الهام الذي تؤديه الحمولة المعرفية للمترجم أثناء عملية الترجمة من جهة؛ ومن جهة أخرى تسليط الضوء على إسهام القرائن المعرفية في وصف المعيقات خلال مرحلة الاكتساب وتأثيرها على الإدماج. ومن ثم يشكل هذا التشخيص مسارا يمكن تبنيه من منظور تعليمية الترجمة.

A reflection on translation as a complex intellectual process is based mainly on an activity that is not linear and that requires the mobilization of multiple factors and varied skills to understand the content and reformulate it after. In this paper, we will first try to sketch the fundamental role of the translator's cognitive load during the translating activity, and secondly to highlight the contribution of cognitive clues in the description of the problems faced during acquisition and their influence on integration, a diagnosis that would be adopted for a possible didactic perspective on translation.

Une réflexion sur la traduction en tant que processus intellectuel complexe se fonde principalement sur une activité qui n’est guère linéaire et qui suppose une mobilisation de facteurs multiples et de compétences variées pour comprendre le contenu et le reformuler. Nous essayerons d’abord d’esquisser dans ce travail le rôle fondamental de la charge cognitive du traducteur au cours de l’activité traduisante, d’autre part, de mettre en exergue la contribution des indices cognitifs dans la description des problèmes confrontés lors de l’acquisition et leurs influences sur l’intégration. Un diagnostic qui serait adopté pour une éventuelle perspective didactique de la traduction.

ISSN: 1112-4679