ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Qur’anic Semantic Markedness: A Translation and Linguistic Perspective

العنوان بلغة أخرى: محدودية الشيوع الدلالي القرآني: من منظور الترجمة واللغة
المصدر: دراسات - العلوم الإنسانية والاجتماعية
الناشر: الجامعة الأردنية - عمادة البحث العلمي
المؤلف الرئيسي: أبو محفوظ، عدنان محمود (مؤلف)
مؤلفين آخرين: الشبول، ياسر عيسى (م. مشارك)
المجلد/العدد: مج47, ع1
محكمة: نعم
الدولة: الأردن
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: آذار
الصفحات: 302 - 313
DOI: 10.35516/0103-047-001-043
ISSN: 1026-3721
رقم MD: 1065037
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: +EduSearch, +HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
القرآن الكريم | محدودية الشيوع الدلالي | الترجمة | النمط الشكلي القرآني | الإشارية المكانية | The Holy Qur’an | Semantic Markedness | Translation | Qur’anic Schemata | Space Deixis
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تنظر هذه الدراسة في المعنى الأكثر شيوعا، الذي يلجأ إليه مترجمو النص القرآني، وهو الخيار المنطقي في كثير من السياقات، ولكن هذه الدراسة تذهب إلى أن المعنى الأقل شيوعا لبعض المفردات والتراكيب لا يقل أهمية، وينبغي تبيانه وإظهاره للقارئ. علاوة على ذلك، فإن اختيار المعنى الأكثر شيوعا للفظة وترك المعنى الأقل شيوعا عادة ما يؤدي إلى خلخلة وتشويه في المعنى المراد في سياق قرآني معين مع أن الأمر قد لا يحصل في سياق آخر. وتهدف هذه الدراسة إلى التركيز على بعض جوانب محدودية الشيوع الدلالي القرآني ضمن أربع مستويات: الألفاظ، والإشارية المكانية، وحروف الجر، والنمط الشكلي، إذ تستخدم اللفظة الأقل شيوعا لخدمة النمط الشكلي لآيات السورة، وعلى الرغم من أن محدودية الشيوع قد تم بحثها مليا، ولقلة الدراسات المخصصة لمحدودية الشيوع الدلالي القرآني؛ فإن هذه الدراسة يمكن لها أن تكون إضافة نوعية للترجمة القرآنية كونها تتناول بالدرس ظاهرة محدودية الشيوع الدلالي القرآني.

The ostensible unmarked meaning opted for by translators of the Qur’anic discourse is the commonsensical choice in many contexts. The drowned or marked meaning of some expressions is equally key and must be surfaced to the readership. Further, deciding on the more common sense of a word and leaving out the less common one usually results in a distortion of the intended meaning in certain Qur’anic renditions although it might not in other ones. Hence, the present study aims to accentuate some aspects of the Qur’anic semantic markedness at four levels of analysis: the lexical level, the space deictic level, the prepositional level, and the schematic level where a marked word is chosen to serve the formal patterning of the surah's. Markedness has been fully researched but, to the best of the researchers’ knowledge, no research has been conducted on or dedicated to the Qur’anic semantic markedness. This study, therefore, is a novel contribution to the Qur’anic translation as it unconventionally tackles the concept of Qur’anic semantic markedness.

ISSN: 1026-3721

عناصر مشابهة