ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Assessing the Translations of the Speech of British Female Politician Teresa May into Arabic: News Websites as a Model

العنوان بلغة أخرى: تقويم ترجمات خطاب السياسية البريطانية تيريزا ماي إلي العربية: المواقع الإخبارية انموذجاً
المصدر: مجلة الآداب
الناشر: جامعة بغداد - كلية الآداب
المؤلف الرئيسي: البياتى، إبراهيم طلعت إبراهيم (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Al-Bayati, Ibrahim Talaat Ibrahim
المجلد/العدد: ع133
محكمة: نعم
الدولة: العراق
التاريخ الميلادي: 2020
التاريخ الهجري: 1441
الشهر: حزيران
الصفحات: 75 - 92
DOI: 10.31973/aj.v0i133.869
ISSN: 1994-473X
رقم MD: 1067038
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: HumanIndex, AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
المرأة | اللغة | تقويم الترجمات | السياسية البريطانية | المواقع الاخبارية | Woman | Language | Translation Assessment | British Female Politician | News Websites
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

2

حفظ في:
المستخلص: تعد دراسة المرأة واحدة من أهم دراسات علم اللغة الاجتماعي لأنه لها تأثير على جميع جوانب الحياة ومن ضمنها دراسة اللغة. وفضلاً على ذلك، فإن إعداد البحوث في هذا الميدان له أولوية. تسلط الدراسة الحالية الضوء على تقويم ترجمات خطاب استقالة رئيسة وزراء بريطانيا تيريزا ماي إلى العربية. وتهدف الدراسة إلى معرفة كيفية ترجمة المواقع الإخبارية العائدة إلى وكالات الأنباء العالمية خطاب السياسية المذكور اسمها أعلاه إلى العربية. ويعتمد الباحث في بحثه على تحليل الترجمات العربية الموجودة في المواقع الإخبارية لمعرفة نظريات الترجمة واستراتيجياتها المتبعة وهل ترجموا اهم النقاط المذكورة في خطابها؟ وللإجابة على النقاط المذكورة أعلاه، اختار الباحث خمس ترجمات مأخوذة من خمسة مواقع إخبارية عالمية باللغة العربية وأعد الباحث جانب نظري وجانب عملي مكون من خطاب تيريزا باللغة الإنكليزية والترجمات ونظريات الترجمة واستراتيجياتها المناسبة للبحث الحالي وصمم إلية لتقويم ترجمات المواقع الإخبارية.

Woman is defined as one of the most important studies of sociolinguistics because it has great impact on all aspects of life including language. Besides, doing research in the field concerned is a priority. The current study is about a translation assessment of the resignation speech of British female politician Teresa May into Arabic. It aims to know how news websites belong to International News Agencies render the speech of the politician mentioned above into Arabic. The researcher analyses the Arabic translations of news websites so as to understand what methods and strategies of translation did they employ and did they render the most important points of her speech? To answer the abovementioned questions, the researcher selected five available Arabic translations of five international news websites and he carried out theoretical and practical parts which include the original speech, the translated versions, methods and strategies of translation, and he created a model of translation assessment of news websites translations.

ISSN: 1994-473X