العنوان بلغة أخرى: |
الإسهاب في الترجمة: مشاكل وحلول |
---|---|
المصدر: | مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |
الناشر: | جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |
المؤلف الرئيسي: | Mahmoud, Lubab Zeyad (Author) |
المجلد/العدد: | مج15, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
العراق |
التاريخ الميلادي: |
2019
|
الصفحات: | 3283 - 3292 |
ISSN: |
1992-7452 |
رقم MD: | 1067986 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | EduSearch |
مواضيع: | |
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
LEADER | 03491nam a22002297a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1806354 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b العراق | ||
100 | |9 577038 |a Mahmoud, Lubab Zeyad |e Author | ||
245 | |a Redundancy in Translation: |b Problems and Solution | ||
246 | |a الإسهاب في الترجمة: |b مشاكل وحلول | ||
260 | |b جامعة الموصل - كلية التربية الأساسية |c 2019 | ||
300 | |a 3283 - 3292 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |a يتناول هذا البحث مسألة الإسهاب في الترجمة، ويناقش أين يكثر الإسهاب سواء كان ذلك في اللغة العربية أم الإنكليزية. كما يدرس البحث فيما إذا كانت مسالة الإسهاب ضرورة أم اختيارية خاصة بالنسبة للمترجم العربي ومعرفة تحديد فائدة الإضافة من عدمها. ويبين البحث أيضا نظرة اللغويين والمترجمين الدونية للإسهاب. ويظهر البحث أهمية الإسهاب كونه ناحية ثقافية مهمة وجزءاً من جهود المترجم المتميزة لإسباغ المزيد من التوضيحات والمعلومات لقرائه ونوعا من إخلاص المترجم لثقافته ولغته الأم وقرائه. كما يحاول البحث القاء الضوء على الفرضية القائلة إن الإسهاب هو نوع من المكافئ الترجمي. ويكشف البحث أن كل اللغات تعاني من مسألة الإسهاب خاصة عند ترجمتها إلى لغة أخرى سواء حدث ذلك بصورة شفوية أم تحريرية وأن كل لغة توجه إصبع الاتهام للغة الأخرى وفي بعض الأحيان يكون من يوجه سهم الاتهام هذا هو ابن اللغة نفسها. توصل الباحث إلى أن الإسهاب هو خيار محكوم بالسياق وأن كل اللغات فيها إسهاب وهو نوع من المكافئ الترجمي لتوفير نص مفهوم لقرائه. | ||
520 | |b This research tackles the problem of redundancy in translation. It discusses the issue of where redundancy occurs most whether in Arabic or English. It examines the issue of redundancy as a must or as an option specially for Arab translators. It also tries to know when an addition to the translated text is considered useful or redundant. The researcher hypothesizes that all languages have redundancy, especially in translating, whether spoken or written, with every language accusing the other language of being redundant. Sometimes it is the speakers of that language make the accusation. The researcher, has come up with a conclusion that redundancy is context bound. All languages have redundancy, and it is a kind of equivalence shifts in translation: an attempt to provide a readable text for target language (TL) readers. | ||
653 | |a الترجمة اللغوية |a اللغة العربية |a اللغة الإنجليزية | ||
773 | |4 التربية والتعليم |6 Education & Educational Research |c 127 |e College of Basic Education Researches Journal |f Maǧallaẗ abḥāṯ kulliyyaẗ al-tarbiyaẗ al-asāsiyyaẗ |l 004 |m مج15, ع4 |o 1127 |s مجلة أبحاث كلية التربية الأساسية |v 015 |x 1992-7452 | ||
856 | |u 1127-015-004-127.pdf | ||
930 | |d n |p y |q n | ||
995 | |a EduSearch | ||
999 | |c 1067986 |d 1067986 |