العنوان بلغة أخرى: |
الاشتقاق الهجين والخطاب الجدلي في الصحافة الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية The Hybrid Derivation and Controversial Discourse in Algerian French Language Newspaper |
---|---|
المصدر: | مجلة التواصل |
الناشر: | جامعة عنابة |
المؤلف الرئيسي: | Belhani, Nardjes (Author) |
مؤلفين آخرين: | Aouadi, Saddek (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج23, ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 230 - 240 |
ISSN: |
1111-4932 |
رقم MD: | 1068586 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الفرنسية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
هجين لغوي | اشتقاق | لاحقة | جدل | استراتيجيات خطابية | Lexical Hybrid | Derivation | Affix | Controversy | Discursive Strategies
|
رابط المحتوى: |
المستخلص: |
يهدف هذا المقال إلى دراسة وتحليل المشتقات الهجينة الموظفة في الخطابات الجدلية للصحافة الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية، وتشمل هذه الدراسة الطرق التي يستخدمها الصحفي لإحداث الجدل، وكذلك كيفية استخدامه لإمكانياته الخطابية والبلاغية لأغراض استراتيجية. وتعتبر الوحدة اللغوية الهجينة لفظة جديدة مستمدة أساسا من التهجين الذي يعتبر إحدى آليات الإبداع المعجمية التي تجمع بين الاشتقاق والاقتراض وبين جذر عربي ولواصق فرنسية، حتى أن المتحدث الجزائري يستطيع أن يمزج بين اللغة العربية والفرنسية لتلبية احتياجاته اللغوية. وتعد المشتقات الهجينة إحدى الوسائل المستخدمة في هذا المجال. This article aims to analyze the hybrids derivatives, polemically used in the Algerian French language newspaper. It includes process analyses which, in a given context, are used to create a controversy, and how the journalist mobilizes its discursive and rhetorical means for strategic purposes. The hybrid token is defined as a neologism derived mainly from hybridization, considered as one of the lexical creativity mechanisms, which combines the process of derivation and borrowing. This mechanism is made by the combination of a solid element represented by the Arab root and a French affix. The hybrid derivation is one of the means implemented by the Algerian speaker to meet their language needs by combining Arabic and French. Le présent article a pour but d’analyser les dérivés hybrides employés dans le discours polémique de la presse écrite algérienne de langue française. Il englobe l’analyse des procédés qui, dans un contexte donné, sont mis en œuvre pour créer une polémique. Nous nous intéressons également à la façon dont le journaliste mobilise ses moyens discursifs et rhétoriques à des fins stratégiques. L’unité lexicale hybride est définie comme un néologisme issu principalement d’une hybridation, considérée comme l’un des mécanismes de créativité lexicale, qui associe les processus de dérivation et d’emprunt. Ce mécanisme repose sur la combinaison d’un élément plein représenté par la base arabe et d’un affixe français. La dérivation hybride est l’un des moyens mis en oeuvre par le locuteur algérien pour répondre à ses besoins langagiers en mariant la langue arabe à la langue française. |
---|---|
ISSN: |
1111-4932 |