العنوان بلغة أخرى: |
التناسق في النص الطبي المترجم آلیا Les Aspects de la Cohésion dans Latraduction Automatique des Textes Médicaux |
---|---|
المصدر: | مجلة التواصل |
الناشر: | جامعة عنابة |
المؤلف الرئيسي: | Benhamlaoui, Meriem (Author) |
مؤلفين آخرين: | Hamada, Hacene (Co-Author) |
المجلد/العدد: | مج23, ع52 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الجزائر |
التاريخ الميلادي: |
2017
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 301 - 320 |
ISSN: |
1111-4932 |
رقم MD: | 1068624 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase, HumanIndex |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
ترجمة آلیة | تماسك | تناسق نص | جوجل ترجمة | نص طبي | Automatic Translation | Coherence | Cohesive Device | Google Translate | Medical Texts
|
رابط المحتوى: |
LEADER | 03430nam a22002897a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 1807074 | ||
041 | |a eng | ||
044 | |b الجزائر | ||
100 | |9 577596 |a Benhamlaoui, Meriem |e Author | ||
245 | |a Cohesive Features in Automatic Translation of Medical Texts | ||
246 | |a التناسق في النص الطبي المترجم آلیا | ||
246 | |a Les Aspects de la Cohésion dans Latraduction Automatique des Textes Médicaux | ||
260 | |b جامعة عنابة |c 2017 |g ديسمبر | ||
300 | |a 301 - 320 | ||
336 | |a بحوث ومقالات |b Article | ||
520 | |d Caractérisée par un vocabulaire spécifique, la traduction automatique du texte médical est généralement correcte vu la répétition des corpus traduits auparavant. Cependant, la traduction automatique est toujours une matière de révision et d’assistance humaine surtout en ce qui concerne la cohérence et les aspects de la cohésion. L’objectif de cette étude est d’exposer le manque des dispositifs corrects de la cohésion dans Google traduction en ligne des textes médicaux allant de l'Anglais vers le Français. | ||
520 | |b Medical texts are as particular as the contexts they occur in. Characterized by the limitation of their vocabulary, automatic translation of such texts is generally correct due to the repetition of their already translated corpora. However, machine translation is still dependent on human revision and assistance while it comes to coherence and cohesive aspects. In this paper, some light will be shed on the lack of correct cohesive devices on Google translation between English and French especially in the medical domain. | ||
520 | |a نظرا لتميز النصوص الطبية بمفرداتها التقنية، فإن الترجمة الآلية لهذه النصوص عادة ما تكون صحيحة نظرا لتكرار المدونات-المترجمة مسبقا. ومع ذلك ما تزال تعتمد الترجمة الآلية على المساعدة والمراجعة البشرية حين يتعلق الأمر بتماسك وتناسق النص. وانطلاقا من فكرة أن عملية الترجمة تقوم على مبدأ احترام الخصائص النحوية واللغوية للغة الهدف، فإن الهدف من هذه الدراسة هو استعراض بعض الأخطاء النحوية واللغوية للمترجم الإلكتروني (جوجل) التي تحول دون الوصول إلى نص مترابط متناسق عند ترجمة النصوص الطبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية. | ||
653 | |a الترجمة الآلية |a النصوص الطبية |a اللغة الإنجليزية |a اللغة الفرنسية | ||
692 | |a ترجمة آلیة |a تماسك |a تناسق نص |a جوجل ترجمة |a نص طبي |b Automatic Translation |b Coherence |b Cohesive Device |b Google Translate |b Medical Texts | ||
773 | |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات |6 Humanities, Multidisciplinary |6 Social Sciences, Interdisciplinary |c 020 |e El Tawassol Review |f al-tawāṣul |l 052 |m مج23, ع52 |o 0969 |s مجلة التواصل |v 023 |x 1111-4932 | ||
700 | |a Hamada, Hacene |e Co-Author |9 32428 | ||
856 | |u 0969-023-052-020.pdf | ||
930 | |d y |p y |q n | ||
995 | |a AraBase | ||
995 | |a HumanIndex | ||
999 | |c 1068624 |d 1068624 |