ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Cohesive Features in Automatic Translation of Medical Texts

العنوان بلغة أخرى: التناسق في النص الطبي المترجم آلیا
Les Aspects de la Cohésion dans Latraduction Automatique des Textes Médicaux
المصدر: مجلة التواصل
الناشر: جامعة عنابة
المؤلف الرئيسي: Benhamlaoui, Meriem (Author)
مؤلفين آخرين: Hamada, Hacene (Co-Author)
المجلد/العدد: مج23, ع52
محكمة: نعم
الدولة: الجزائر
التاريخ الميلادي: 2017
الشهر: ديسمبر
الصفحات: 301 - 320
ISSN: 1111-4932
رقم MD: 1068624
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase, HumanIndex
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
ترجمة آلیة | تماسك | تناسق نص | جوجل ترجمة | نص طبي | Automatic Translation | Coherence | Cohesive Device | Google Translate | Medical Texts
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

7

حفظ في:
LEADER 03430nam a22002897a 4500
001 1807074
041 |a eng 
044 |b الجزائر 
100 |9 577596  |a Benhamlaoui, Meriem  |e Author 
245 |a Cohesive Features in Automatic Translation of Medical Texts 
246 |a التناسق في النص الطبي المترجم آلیا 
246 |a Les Aspects de la Cohésion dans Latraduction Automatique des Textes Médicaux 
260 |b جامعة عنابة  |c 2017  |g ديسمبر 
300 |a 301 - 320 
336 |a بحوث ومقالات  |b Article 
520 |d Caractérisée par un vocabulaire spécifique, la traduction automatique du texte médical est généralement correcte vu la répétition des corpus traduits auparavant. Cependant, la traduction automatique est toujours une matière de révision et d’assistance humaine surtout en ce qui concerne la cohérence et les aspects de la cohésion. L’objectif de cette étude est d’exposer le manque des dispositifs corrects de la cohésion dans Google traduction en ligne des textes médicaux allant de l'Anglais vers le Français. 
520 |b Medical texts are as particular as the contexts they occur in. Characterized by the limitation of their vocabulary, automatic translation of such texts is generally correct due to the repetition of their already translated corpora. However, machine translation is still dependent on human revision and assistance while it comes to coherence and cohesive aspects. In this paper, some light will be shed on the lack of correct cohesive devices on Google translation between English and French especially in the medical domain. 
520 |a نظرا لتميز النصوص الطبية بمفرداتها التقنية، فإن الترجمة الآلية لهذه النصوص عادة ما تكون صحيحة نظرا لتكرار المدونات-المترجمة مسبقا. ومع ذلك ما تزال تعتمد الترجمة الآلية على المساعدة والمراجعة البشرية حين يتعلق الأمر بتماسك وتناسق النص. وانطلاقا من فكرة أن عملية الترجمة تقوم على مبدأ احترام الخصائص النحوية واللغوية للغة الهدف، فإن الهدف من هذه الدراسة هو استعراض بعض الأخطاء النحوية واللغوية للمترجم الإلكتروني (جوجل) التي تحول دون الوصول إلى نص مترابط متناسق عند ترجمة النصوص الطبية من اللغة الإنجليزية إلى اللغة الفرنسية. 
653 |a الترجمة الآلية  |a النصوص الطبية  |a اللغة الإنجليزية  |a اللغة الفرنسية 
692 |a ترجمة آلیة  |a تماسك  |a تناسق نص  |a جوجل ترجمة  |a نص طبي  |b Automatic Translation  |b Coherence  |b Cohesive Device  |b Google Translate  |b Medical Texts 
773 |4 العلوم الإنسانية ، متعددة التخصصات  |4 العلوم الاجتماعية ، متعددة التخصصات  |6 Humanities, Multidisciplinary  |6 Social Sciences, Interdisciplinary  |c 020  |e El Tawassol Review  |f al-tawāṣul  |l 052  |m مج23, ع52  |o 0969  |s مجلة التواصل  |v 023  |x 1111-4932 
700 |a Hamada, Hacene  |e Co-Author  |9 32428 
856 |u 0969-023-052-020.pdf 
930 |d y  |p y  |q n 
995 |a AraBase 
995 |a HumanIndex 
999 |c 1068624  |d 1068624 

عناصر مشابهة