ارسل ملاحظاتك

ارسل ملاحظاتك لنا







Conceptual Metonymy in Translation: A Corpus-Based Study of Translating EYE Metonymy Into Arabic

العنوان بلغة أخرى: الكناية المعرفية في الترجمة: دراسة ذخائرية لترجمة الكناية المعرفية "عين" إلى العربية
المصدر: فيلولوجي: سلسلة في الدراسات الأدبية واللغوية
الناشر: جامعة عين شمس - كلية الألسن
المؤلف الرئيسي: قطيط، رضوى (مؤلف)
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): Kotait, Radwa
المجلد/العدد: ع71
محكمة: نعم
الدولة: مصر
التاريخ الميلادي: 2019
الشهر: يناير
الصفحات: 53 - 88
DOI: 10.21608/GSAL.2019.99033
ISSN: 1687-4242
رقم MD: 1069263
نوع المحتوى: بحوث ومقالات
اللغة: الإنجليزية
قواعد المعلومات: AraBase
مواضيع:
كلمات المؤلف المفتاحية:
الكناية المعرفية | النموذج المعرفي المثالي | الكناية الاستعارية | سلاسل الكنايات المعرفية | الدراسات الترجمية الذخائرية | استراتيجيات الترجمة | Conceptual Metonymy | Idealized Cognitive Model | Metaphtonymy | Metonymic Chaining | Corpus-Based Translation Studies | Translation Strategies
رابط المحتوى:
صورة الغلاف QR قانون

عدد مرات التحميل

14

حفظ في:
المستخلص: جرت العادة على اعتبار الكناية وجها من وجوه البلاغة النصية، حيث تحول الكلمة بعيدا عن معناها العادي لتشير إلى شيء أخر. كانت تلك هي النظرة السائدة حتى وقت قريب عندما اكتشف البعد المعرفي للكناية، وأصبحت الكناية ظاهرة معرفية وأداة من أدوات معالجة المعلومات معالجة ذهنية. وقد كان تعريف رادن وكوفكسيس (1999) للكناية المعرفية أكثر التعريفات التي نالت توافقاً في الآراء بين اللغويين المعرفيين، حيث ذهبا إلى أن الكناية المعرفية عملية إدراكية تمنح من خلال كيان مفاهيمي إمكانية الوصول العقلي إلى كيان مفاهيمي أخر داخل النموذج المعرفي المثالي (Idealized Cognitive Model) ذاته. يقدم البحث دراسة ذخائر لتعبيرات الكناية المعرفية لمفردة "عين" بالإنجليزية من خلال تصنيف رادن وكوفكسيس (1999) للكناية المعرفية وكذلك ترجمتها إلى العربية باستخدام الذخيرة اللغوية المتوازية للعربية والإنجليزية (AEPC) والمؤلفة من 10 ملايين كلمة. يهدف التحليل اللغوي إلى البحث في ظاهرة الكناية المعرفية في اللغتين الإنجليزية والعربية، في محاولة لملء فجوة معرفية في مجال الدراسات الترجمية الذخائرية التي تتناول الكناية من منظور اللغويات المعرفية. كما أن البحث يهدف إلى تسليط الضوء على مشكلة تواجه المترجمين بصفة دائمة دون أن يتطرق لها الباحثون بالدراسة والتمحيص. تخلص الدراسة إلى استراتيجيات مقترحة لترجمة الكناية المعرفية تأخذ بعين الاعتبار ظاهرتي سلاسل الكنايات المعرفية والكناية الاستعارية. من شأن هذه الدراسة أن تساعد المترجمين الممارسين للترجمة بالفعل وكذلك القائمين على تدريب المترجمين.

Traditionally, metonymy was seen as a trope where simplistically one thing stands for another. This has been the case until recently, when the cognitive import of metonymy has been discovered, viewing metonymy as a conceptual phenomenon; an instrument of processing information. The most agreed upon definition of conceptual metonymy is Radden & Kövecses's (1999) who see metonymy as a cognitive process where one conceptual entity provides mental access to another conceptual entity within the same Idealized Cognitive Model (ICM). This paper attempts a corpus-based study of the conceptual metonymies of EYE in light of Radden and Kövecses's (1999) ICM taxonomy, and their translation into Arabic, using the 10-million-word Arabic-English parallel corpus (AEPC). The analysis provides insights into how conceptual metonymies behave in both languages, filling a knowledge gap in corpus-based cognitive translation studies of conceptual metonymy. It also sheds light on translating conceptual metonymy as a problem faced by translators everyday and yet goes unaddressed. The study suggests translation strategies for conceptual metonymy which take into consideration the complex phenomenon of multiple mappings through metonymic chaining and metaphtonymy. The study aims to give guidance to practicing translators as well as translation trainees/trainers.

ISSN: 1687-4242

عناصر مشابهة