العنوان بلغة أخرى: |
ترجمة الكناية بتوظيف أعضاء الجسد من العربية إلى الإنجليزية |
---|---|
المصدر: | المجلة الأردنية للغات الحديثة وآدابها |
الناشر: | جامعة اليرموك - عمادة البحث العلمي |
المؤلف الرئيسي: | فرغل، محمد علي (مؤلف) |
المؤلف الرئيسي (الإنجليزية): | Farghal, Mohammed |
مؤلفين آخرين: | العنزي، إيمان (م. مشارك) |
المجلد/العدد: | مج14, ع4 |
محكمة: | نعم |
الدولة: |
الأردن |
التاريخ الميلادي: |
2022
|
الشهر: | ديسمبر |
الصفحات: | 731 - 753 |
ISSN: |
1994-6953 |
رقم MD: | 1361454 |
نوع المحتوى: | بحوث ومقالات |
اللغة: | الإنجليزية |
قواعد المعلومات: | AraBase |
مواضيع: | |
كلمات المؤلف المفتاحية: |
العربية | الإنجليزية | أعضاء الجسد | الكناية | الترجمة | Arabic | English | Body Parts | Metonymy | Synecdoche | Translation
|
رابط المحتوى: |
الناشر لهذه المادة لم يسمح بإتاحتها. |
المستخلص: |
تتفحص هذه الدراسة الاستخدام المجازي (الكناية)، بشقيها العلائقي والجزء- كلي، لأعضاء الجسد في الترجمة الأدبية من العربية إلى الإنجليزية. وثمة هدفان لها: الأول الوقوف على الطرق الترجمية المتبعة في ترجمتها، والثاني الإحاطة بالمقيدات اللغوية والثقافية التي تحكم الخيارت الترجمية. وتتكون مادة الدراسة من أول مائة مقتطف يوظف أعضاء الجسد في رواية نجيب محفوظ (زقاق المدق) (1947)، وما يقابلها في ترجمة تريفر لاغاسيك الإنجليزية (1992) بداية، قسمت المادة اللغوية إلى الاستخدامين الحرفي والمجازي، ومن ثم قسم المجازي إلى الاستخدامين العلائقي والجزء- كلي. وتشير النتائج إلى وجود مقيدات لغوية وجمالية وثقافية في خطابي الإنجليزية والعربية على حد سواء، وتخلص الدراسة إلى أن استخدام العربية لأعضاء الجسد في الخطاب الأدبي يفوق نظيره في الإنجليزية بالرغم من أنه شائع في اللغتين. من هنا، ينبغي على المترجم أن يحيط بالمعنى الحرفي والمجازي في كلتا اللغتين كي يقدم نصا موازيا في التوصيف الجسدي ويحافظ على القيمة الجمالية للبعد المجازي. This paper examines the figurative use, both metonymy and synecdoche, of Arabic body parts in English literary translation. The aim is twofold: first to investigate the translational procedures used to render them and, second, to see what linguistic and cultural constraints determine translational choices. The corpus consists of first-encountered 100 Arabic utterances featuring names of body parts extracted from Naguib Mahfouz’s (1947) novel زقاق المدق and their English renditions in LeGassick’s translation Zuqaq Almadaq (1992). The data is first categorized in terms of literal and figurative use, and then the latter is classified into metonymy and synecdoche. The results show that translational choices are governed by linguistic, aesthetic, and cultural constraints of both English and Arabic discourse. The study concludes that reference to body parts varies in terms of frequency in favor of Arabic but they are a common feature of both languages’ literary discourse. Therefore, the translator has to be sensitive to their literal as well as figurative meaning within each culture, in order to provide, when possible, a parallel physical description and preserve the aesthetic value of metonymic and synecdochic expressions. |
---|---|
ISSN: |
1994-6953 |